Esaïe 59 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.



Strong

Nul ne se plaint (Qara') (Radical - Qal) avec justice (Tsedeq), Nul ne plaide (Shaphat) (Radical - Nifal) avec droiture ('emuwnah ou (raccourci) 'emunah) ; Ils s’appuient (Batach) (Radical - Qal) sur des choses vaines (Tohuw) et disent (Dabar) (Radical - Piel) des faussetés (Shav' ou shav), Ils conçoivent (Harah) (Radical - Qal) le mal (`amal) et enfantent  (Yalad) (Radical - Hifil) le crime ('aven).


Comparatif des traductions

4
Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.

Martin :

Il n'y a personne qui crie pour la justice, et il n'y a personne qui plaide pour la vérité; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité; on conçoit le travail, et on enfante le tourment.

Ostervald :

Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité; on se confie dans le néant, et l'on dit des faussetés; on conçoit la malice, et on enfante le crime.

Darby :

il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité; on se confie dans le néant, et on parle avec fausseté; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquité.

Crampon :

Nul ne porte plainte avec justice ; nul ne plaide selon la vérité ; on s’appuie sur des faussetés et l’on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l’on enfante le crime.

Lausanne :

Personne n’invoque la justice et personne ne plaide pour la fidélité ; on se confie dans le néant et on parle faussement ; on conçoit le travail, et on enfante la vanité.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr