Esaïe 5 verset 30

Traduction Louis Segond

30
En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d'une tempête sur mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d'angoisse et d'espérance; Au ciel, l'obscurité régnera.



Strong

En ce jour (Yowm), il y aura près de lui un mugissement (Naham) (Radical - Qal), Comme celui d’une tempête (Nehamah) sur mer (Yam) ; En regardant  (Nabat) (Radical - Piel) la terre ('erets), on ne verra que ténèbres (Choshek), Avec des alternatives d’angoisse (Tsar ou tsar) et d’espérance ('owr) ; Au ciel (`ariyph), l’obscurité  (Chashak) (Radical - Qal) régnera.


Comparatif des traductions

30
En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d'une tempête sur mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d'angoisse et d'espérance; Au ciel, l'obscurité régnera.

Martin :

En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici il y aura des ténèbres, et la calamité viendra avec la lumière; il y aura des ténèbres au ciel sur elle.

Ostervald :

En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu'on regarde vers la terre: voici les ténèbres et l'angoisse; la lumière est obscurcie par les nuées.

Darby :

et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres et la détresse: la lumière est obscurcie dans son ciel.

Crampon :

En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres ! Angoisse et lumière ! Puis la nuit s’étend sur le ciel du pays.

Lausanne :

Et il grondera contre Juda{Héb. contre lui.} en ce jour-là, comme gronde la mer ; qu’on regarde vers la terre : voici les ténèbres ; angoisse et lumière ; il fait sombre dans son ciel{Ou et la lumière s’obscurcit dans son ciel.}




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr