Esaïe 28 verset 9

Traduction Louis Segond

9
A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle?



Strong

A qui veut-on enseigner (Yarah ou yara') (Radical - Hifil) la sagesse (De`ah) ? A qui veut-on donner (Biyn) (Radical - Qal) des leçons (Shemuw`ah) ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés (Gamal) (Radical - Qal) (Chalab), Qui viennent de quitter (Attiyq) la mamelle (Shad ou shod) ?


Comparatif des traductions

9
A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle?

Martin :

A qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l'enseignement? ils sont comme ceux qu'on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle.

Ostervald :

"A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l'instruction? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle?

Darby :

A qui enseignera-t-il la connaissance? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé? A ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.

Crampon :

" A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? A des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?

Lausanne :

À qui apprend-il la science ? à qui fait-il comprendre l’enseignement ? À des enfants sevrés du lait, ôtés de la mamelle ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr