Esaïe 2 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.



Strong

Et ils entreront (Bow') (Radical - Qal) dans les fentes (Neqarah) des rochers (Tsuwr ou tsur) Et dans les creux (Ca`iyph) des pierres (Cela`), Pour (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) éviter la terreur (Pachad) de l’Éternel (Yehovah) et l’éclat (Hadar) de sa majesté (Ga'own), Quand il se lèvera (Quwm) (Radical - Qal) pour effrayer (`arats) (Radical - Qal) la terre ('erets).


Comparatif des traductions

21
Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Martin :

Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre.

Ostervald :

Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.

Darby :

pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre.

Crampon :

pour s’enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

Lausanne :

Et l’on entrera dans les fentes des rochers et dans les cavités des pierres, de devant la frayeur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr