Esaïe 17 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as planté des ceps étrangers;



Strong

Car tu as oublié (Shakach ou shakeach) (Radical - Qal) le Dieu ('elohiym) de ton salut (Yesha` ou yesha`), Tu ne t’es pas souvenu (Zakar) (Radical - Qal) du rocher (Tsuwr ou tsur) de ton refuge (Ma`owz (également) ma`uwz ou ma`oz (également) ma`uz). Aussi tu as fait des plantations (Nata`) (Radical - Qal) d’agrément (Na`aman) (Neta`), Tu as planté (Zara`) (Radical - Qal) des ceps (Zemowrah ou zemorah (féminin) et zemor (masculin)) étrangers (Zuwr) (Radical - Qal) ;


Comparatif des traductions

10
Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as planté des ceps étrangers;

Martin :

Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t'es point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté des plantes tirées des lieux de plaisance, et tu as planté des provins d'un pays étranger.

Ostervald :

Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers.

Darby :

Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es pas souvenue du rocher de ton lieu fort; c'est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers;

Crampon :

Car tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t’es pas souvenu du Rocher de ta force. C’est pourquoi tu plantes des plantations agréables, et tu y mets des ceps de l’étranger.

Lausanne :

Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenue du rocher de ta forteresse : c’est pourquoi tu plantes des plantations d’agrément et tu y sèmes des provins étrangers ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr