Ecclésiaste 9 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts.



Strong

Il y avait une petite (Qatan ou qaton) ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), avec peu (Me`at ou me`at) d’hommes ('enowsh) dans son sein ; un roi (Melek) puissant (Gadowl ou (raccourci) gadol) marcha (Bow') (Radical - Qal) sur elle, l’investit (Cabab) (Radical - Qal), et éleva (Banah) (Radical - Qal) contre elle de grands (Gadowl ou (raccourci) gadol) forts (Matsowd).


Comparatif des traductions

14
Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts.

Martin :

C'est qu'il y avait une petite ville, et peu de gens dedans, contre laquelle est venu un grand Roi, qui l'a investie, et qui a bâti de grands forts contre elle;

Ostervald :

Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dedans; contre elle vint un grand roi; et il l'investit, et il bâtit contre elle de grands forts.

Darby :

il y avait une petite ville, et peu d'hommes dedans; et un grand roi vint contre elle, et l'investit, et bâtit contre elle de grandes terrasses;

Crampon :

Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans ses murs ; un roi puissant vint contre elle, l’investit, et bâtit contre elle de hautes tours.

Lausanne :

c’était une petite ville, n’ayant que peu de gens, et contre laquelle vint un grand roi ; et il l’entoura et bâtit contre elle de grands ouvrages de siège ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr