Ecclésiaste 11 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanité.



Strong

Si donc un homme ('adam) vit (Chayah) (Radical - Qal) beaucoup (Rabah) (Radical - Hifil) d’années (Shaneh (au pluriel seulement) ou shana (féminin)), qu’il se réjouisse (Samach) (Radical - Qal) pendant toutes ces années, et qu’il pense (Zakar) (Radical - Qal) aux jours (Yowm) de ténèbres (Choshek) qui seront nombreux (Rabah) (Radical - Hifil) ; tout ce qui arrivera (Bow') (Radical - Qal) est vanité (Hebel ou (rarement) habel).


Comparatif des traductions

8
Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanité.

Martin :

Mais si l'homme vit beaucoup d'années, et qu'il se réjouisse tout le long de ces années-là, et qu'ensuite il lui souvienne des jours de ténèbres, lesquels seront en grand nombre, tout ce qui lui sera arrivé, sera une vanité.

Ostervald :

Et si un homme vit un grand nombre d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il se souvienne des jours de ténèbres, qui sont nombreux. Tout ce qui vient est vanité.

Darby :

mais si un homme vit beaucoup d'années, et se réjouit en toutes, qu'il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre: tout ce qui arrive est vanité.

Crampon :

Même si l’homme vit de nombreuses années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres, car ils seront nombreux : tout ce qui arrive est vanité.

Lausanne :

que si un homme vit un grand nombre d’années, qu’il se réjouisse tout ce temps-là{Héb. Pendant elles toutes} et qu’il se souvienne des jours de ténèbres (car ils seront nombreux) ; tout ce qui est arrivé est vanité.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr