Exode 29 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.



Strong

Tu mettras (Chagar) (Radical - Qal) une ceinture ('abnet) à Aaron ('Aharown) et à ses fils (Ben), et tu attacheras (Chabash) (Radical - Qal) des bonnets  (Migba`ah) aux fils d’Aaron. Le sacerdoce (Kehunnah) leur appartiendra par une loi (Chuqqah) perpétuelle (`owlam ou `olam). Tu consacreras (Male' ou mala') (Radical - Piel) (Yad) donc Aaron ('Aharown) et ses fils (Ben).


Comparatif des traductions

9
Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.

Martin :

Et tu les ceindras du baudrier, Aaron, dis-je, et ses fils, et tu leur attacheras des calottes; et ils posséderont la Sacrificature par ordonnance perpétuelle; et tu consacreras ainsi Aaron et ses fils.

Ostervald :

Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils.

Darby :

et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets; et la sacrificature sera pour eux un statut perpétuel: et tu consacreras Aaron et ses fils.

Crampon :

Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des mitres aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils.

Lausanne :

tu les ceindras de la ceinture (Aaron et ses fils), et tu leur attacheras des bonnets : et la sacrificature deviendra pour eux un statut perpétuel, et tu consacreras{Héb. tu rempliras la main de.} Aaron et ses fils.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr