Exode 14 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte?



Strong

Ils dirent ('amar) (Radical - Qal) à Moïse (Mosheh) : N’y avait-il pas des sépulcres (Qeber ou (féminin) qibrah) en Egypte (Mitsrayim), sans qu’il fût besoin de nous mener (Laqach) (Radical - Qal) mourir (Muwth) (Radical - Qal) au désert (Midbar) ? Que (Zo'th) nous as-tu fait (`asah) (Radical - Qal) en nous faisant sortir (Yatsa') (Radical - Hifil) d’Egypte (Mitsrayim) ?


Comparatif des traductions

11
Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte?

Martin :

Et dirent à Moïse: est-ce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Egypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous as fait de nous avoir fait sortir d'Egypte?

Ostervald :

Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte?

Darby :

et ils dirent à Moïse: Est-ce parce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d'Égypte?

Crampon :

Ils dirent à Moïse : " N’y avait-il donc pas des sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés mourir au désert ? Que nous as-tu fait, en nous faisant sortir d’Égypte ?

Lausanne :

Et ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas de sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés pour mourir dans le désert ? Qu’est-ce que tu nous as fait, de nous avoir fait sortir d’Égypte ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr