Psaumes 51 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.



Strong

(('Abiyshuwr).('abattiyach)) Répands par ta grâce (Ratsown ou ratson) tes bienfaits (Yatab) (Radical - Hifil) sur Sion (Tsiyown), Bâtis (Banah) (Radical - Qal) les murs (Chowmah) de Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim) !


Comparatif des traductions

18
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

Martin :

Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem.

Ostervald :

Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.

Darby :

Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem.

Crampon :

Car tu ne désires pas de sacrifices, je t’en offrirais, tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.

Lausanne :

Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, sinon j’en offrirais ; l’holocauste n’est pas ce qui t’est agréable.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr