Job 24 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!



Strong

Dans les villes (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) s’exhalent les soupirs (Na'aq) (Radical - Qal) des mourants (Math), L’âme (Nephesh) des blessés (Chalal) jette des cris (Shava`) (Radical - Piel).... Et Dieu ('elowahh rarement (raccourci) 'eloahh) ne prend pas garde (Suwm ou siym) (Radical - Qal) à ces infamies (Tiphlah) !


Comparatif des traductions

12
Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!

Martin :

Ils font gémir les gens dans la ville, et l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.

Ostervald :

Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!

Darby :

Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignité qui se commet.

Crampon :

Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits !

Lausanne :

Des villes vivent ces hommes sortent des gémissements, et l’âme des blessés à mort crie Dieu] ; et Dieu n’impute point l’indignité !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr