Néhémie 6 verset 13

Traduction Louis Segond

13
En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre.



Strong

En le gagnant (Sakar ou (par permutation) cakar) (Radical - Qal) ainsi, ils espéraient que j’aurais peur (Yare') (Radical - Qal), et que je suivrais (`asah) (Radical - Qal) ses avis et commettrais un péché (Chata') (Radical - Qal) ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation (Ra`) (Shem) pour me couvrir d’opprobre (Charaph.) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

13
En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre.

Martin :

Car il était leur pensionnaire pour m'épouvanter, et pour m'obliger à agir de la sorte, et à commettre cette faute, afin qu'ils eussent quelque mauvaise chose à me reprocher.

Ostervald :

Ils l'avaient soudoyé afin que, par crainte et en péchant, j'en agisse ainsi, et que, m'étant fait un mauvais renom, ils pussent me couvrir d'opprobre.

Darby :

C'est pour cela qu'il était payé, pour que j'eusse peur et que je fisse ainsi et péchasse, et qu'ils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin de me couvrir d'opprobre.

Crampon :

On l’avait acheté pour que j’aie peur, que j’agisse selon ses avis et que je pèche ; et cela leur eut été un prétexte pour me faire un mauvais renom et me couvrir d’opprobre.

Lausanne :

Et le but pour lequel il était payé, c’était que je craignisse, et que je fisse ainsi, en péchant, et qu’ils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin de me calomnier.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr