2 Chroniques 33 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec des chaînes d'airain, et le menèrent à Babylone.



Strong

Alors l’Éternel (Yehovah) fit venir (Bow') (Radical - Hifil) contre eux les chefs (Sar) de l’armée (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah) du roi (Melek) d’Assyrie ('Ashshuwr ou 'Ashshur), qui saisirent (Lakad) (Radical - Qal)  manassé (Menashsheh) et le mirent dans les fers (Chowach) ; ils le lièrent ('acar) (Radical - Qal) avec des chaînes d’airain (Nechosheth), et le menèrent  (Yalak) (Radical - Hifil) à Babylone (Babel).


Comparatif des traductions

11
Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec des chaînes d'airain, et le menèrent à Babylone.

Martin :

C'est pourquoi l'Eternel fit venir contr'eux les capitaines de l'armée du Roi des Assyriens, qui prirent Manassé dans des halliers, et le lièrent de doubles chaînes d'airain, et l'emmenèrent à Babylone.

Ostervald :

Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi des Assyriens, qui mirent Manassé dans les fers; ils le lièrent d'une double chaîne d'airain, et l'emmenèrent à Babylone.

Darby :

Et l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, et il prirent Manassé dans des ceps, et le lièrent avec des chaînes d'airain et l'emmenèrent à Babylone.

Crampon :

Alors Yahweh fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie ; ils prirent Manassé avec des anneaux et, l’ayant lié d’une double chaîne d’airain, ils le menèrent à Babylone.

Lausanne :

Et l’Éternel amena contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assur, qui prirent Manassé avec des crochets{Ou dans les broussailles.} et le lièrent d’une paire de chaînes d’airain et l’emmenèrent à Babylone.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr