2 Rois 9 verset 20

Traduction Louis Segond

20
La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée.



Strong

La sentinelle (Tsaphah) (Radical - Qal) en donna avis (Nagad) (Radical - Hifil), et dit ('amar) (Radical - Qal) : Il est allé (Bow') (Radical - Qal) jusqu’à eux, et il ne revient (Shuwb) (Radical - Qal) pas. Et le train (Minhag) est comme celui (Minhag) de Jéhu (Yehuw'), fils (Ben) de Nimschi (Nimshiy), car il conduit (Nahag) (Radical - Qal) d’une manière insensée (Shigga`own).


Comparatif des traductions

20
La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée.

Martin :

Et la sentinelle le rapporta, et dit: Il est venu jusqu'à eux, et il ne retourne point; mais la démarche est comme la démarche de Jéhu fils de Nimsi; car il marche avec furie.

Ostervald :

La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la manière de conduire a l'air de celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il mène avec furie.

Darby :

Et la sentinelle annonça, disant: Il est venu jusqu'à eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il conduit avec furie.

Crampon :

La sentinelle en donna avis, en disant : « Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme la manière de conduire de Jéhu, fils de Namsi, car il conduit d’une manière insensée. »

Lausanne :

Et la sentinelle fit rapport, en disant : Il est allé jusqu’à eux et ne revient pas ; et le train est comme le train de Jéhou, fils de Nimschi, car il conduit avec furie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr