1 Rois 16 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.



Strong

Celui de la maison de Baescha (Ba`sha') qui mourra (Muwth) (Radical - Qal) dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) sera mangé ('akal) (Radical - Qal) par les chiens (Keleb) , et celui des siens qui mourra (Muwth) (Radical - Qal) dans les champs (Sadeh ou saday) sera mangé ('akal) (Radical - Qal) par les oiseaux (`owph) du ciel (Shamayim).


Comparatif des traductions

4
Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

Martin :

Celui de la race de Bahasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

Ostervald :

Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.

Darby :

Celui de la maison de Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa maison qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

Crampon :

Celui de la maison de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »

Lausanne :

Celui [de la maison] de Baësça qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui des siens qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr