1 Rois 14 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait leurs pères.



Strong

Juda (Yehuwdah) fit (`asah) (Radical - Qal) ce qui est mal (Ra`) aux yeux (`ayin) de l’Éternel (Yehovah) ; et, par les péchés (Chatta'ah ou chatta'th) qu’ils commirent (Chata') (Radical - Qal), ils excitèrent sa jalousie (Qana') (Radical - Piel) plus que ne l’avaient jamais fait (`asah) (Radical - Qal) leurs pères ('ab).


Comparatif des traductions

22
Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait leurs pères.

Martin :

Et Juda aussi fit ce qui déplaît à l'Eternel, et par leurs péchés qu'ils commirent ils l'émurent à jalousie plus que leurs pères n'avaient fait dans tout ce qu'ils avaient fait.

Ostervald :

Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; et, par les péchés qu'ils commirent, ils émurent sa jalousie plus que leurs pères n'avaient jamais fait.

Darby :

Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et ils le provoquèrent à la jalousie plus que tout ce que leurs pères avaient fait par leurs péchés qu'ils commirent.

Crampon :

Juda fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient fait leurs pères.

Lausanne :

Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils excitèrent sa jalousie plus que n’avaient jamais{Héb. que tout ce qu’avaient.} fait leurs pères, par les péchés qu’ils commirent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr