Genèse 43 verset 29

Traduction Louis Segond

29
Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!



Strong

Joseph leva (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) les yeux (`ayin) ; et, jetant un regard (Ra'ah) (Radical - Qal) sur Benjamin (Binyamiyn), son frère ('ach), fils  (Ben) de sa mère ('em), il dit ('amar) (Radical - Qal) : Est-ce là votre jeune (Qatan ou qaton) frère ('ach), dont vous m’avez parlé ('amar) (Radical - Qal) ? Et il ajouta  ('amar) (Radical - Qal) : Dieu ('elohiym) te fasse miséricorde (Chanan) (Radical - Qal), mon fils (Ben) !


Comparatif des traductions

29
Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!

Martin :

Et lui élevant ses yeux vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit: Est-ce votre jeune frère dont vous m'avez parlé? Et puis il dit: Mon fils, Dieu te fasse grâce!

Ostervald :

Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!

Darby :

Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce votre plus jeune frère dont vous m'avez parlé? Et il dit: Dieu te fasse grâce, mon fils!

Crampon :

Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit : " Est-ce votre jeune frère dont vous m’avez parlé ? " Et il dit : " Que Dieu te soit favorable, mon fils ! "

Lausanne :

Et il leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; et il dit : Est-ce votre jeune frère dont vous m’avez parlé{Héb. dit.} Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr