Genèse 32 verset 8

Traduction Louis Segond

8
et il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.



Strong

et il dit ('amar) (Radical - Qal) : Si Esaü (`Esav) vient (Bow') (Radical - Qal) contre l’un ('echad) des camps (Machaneh) et le bat (Nakah) (Radical - Hifil), le camp (Machaneh) qui restera (Sha'ar) (Radical - Nifal) pourra se sauver (Peleytah ou peletah).


Comparatif des traductions

8
et il dit: Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.

Martin :

Si Esaü vient à l'une de ces bandes, et qu'il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera.

Ostervald :

Si Ésaü attaque l'un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper.

Darby :

et il dit: Si Ésaü vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.

Crampon :

Jacob eut une grande frayeur et fut dans l’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les bœufs et les chameaux,

Lausanne :

Et Jacob craignit beaucoup et fut dans l’angoisse ; et il partagea en deux camps le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr