Genèse 27 verset 30

Traduction Louis Segond

30
Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.



Strong

Isaac (Yitschaq) avait fini (Kalah) (Radical - Piel) de bénir (Barak) (Radical - Piel) Jacob (Ya`aqob), et Jacob (Ya`aqob) avait 'ak à peine  (Yatsa') (Radical - Qal) quitté (Yatsa') (Radical - Qal) (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) son père ('ab) Isaac (Yitschaq), qu’Esaü (`Esav), son frère ('ach), revint (Bow') (Radical - Qal) de la chasse (Tsayid).


Comparatif des traductions

30
Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.

Martin :

Or il arriva qu'aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse;

Ostervald :

Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.

Darby :

Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu'Ésaü, son frère, revint de sa chasse.

Crampon :

Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu’Esaü, son frère, revint de la chasse.

Lausanne :

Quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob sortait à peine de devant Isaac, son père, il arriva qu’Esaü, son frère, revint de sa chasse.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr