Genèse 22 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.



Strong

Lorsqu’ils furent arrivés (Bow') (Radical - Qal) au lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) que Dieu ('elohiym) lui avait dit ('amar) (Radical - Qal), Abraham ('Abraham) y éleva (Banah) (Radical - Qal) un autel (Mizbeach), et rangea (`arak) (Radical - Qal) le bois (`ets). Il lia (`aqad) (Radical - Qal) son fils (Ben) Isaac (Yitschaq) , et le mit (Suwm ou siym) (Radical - Qal) sur l’autel (Mizbeach), par-dessus (Ma`al) le bois (`ets).


Comparatif des traductions

9
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.

Martin :

Et étant arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham bâtit un autel, et rangea le bois, et ensuite il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, au- dessus du bois.

Ostervald :

Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.

Darby :

Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit l'autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, sur le bois.

Crampon :

Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l’autel et arrangea le bois ; puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois.

Lausanne :

Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham y bâtit l’autel, et arrangea le bois ; et il lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr