Genèse 19 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive!



Strong

Voici, cette ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) est assez proche (Qarowb ou qarob) pour que je m’y réfugie (Nuwc) (Radical - Qal), et elle (Huw' dont le féminin (au delà du Pentateuque) est hiy') est petite (Mits`ar). Oh ! que je puisse m’y sauver (Malat) (Radical - Nifal),. n’est-elle pas petite (Mits`ar) ?. et que mon âme (Nephesh) vive (Chayah) (Radical - Qal) !


Comparatif des traductions

20
Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive!

Martin :

Voici, je te prie, cette ville-là est proche; je puis m'y enfuir, et elle est petite; je te prie, que je m'y sauve; n'est-elle pas petite? Et mon âme vivra.

Ostervald :

Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est petite; que je m'y sauve, je te prie, - n'est-elle pas petite? - et que mon âme vive.

Darby :

Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite; que je m'y sauve donc, (n'est-elle pas petite?), et mon âme vivra.

Crampon :

Voyez, cette ville est assez proche pour m’y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m’y sauve, n’est-elle pas petite ? et que je vive. "

Lausanne :

Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour y fuir, et elle est petite. Laisse-moi m’y enfuir [n’est-elle pas petite ?...] et que mon âme vive !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr