Genèse 19 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.



Strong

Les hommes ('enowsh) dirent ('amar) (Radical - Qal) à Lot (Lowt) : Qui (Miy) as-tu encore ici Poh ou po' ou pow ? Gendres (Chathan), fils  (Ben) et filles (Bath), et tout ('aher) ce qui t’appartient dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), fais-les sortir (Yatsa') (Radical - Hifil) de ce lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah).


Comparatif des traductions

12
Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.

Martin :

Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici qui t'appartienne, soit gendre, soit fils, ou filles, ou quelque autre qui t'appartienne en la ville? Fais-les sortir de ce lieu.

Ostervald :

Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.

Darby :

Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu;

Crampon :

Les deux hommes dirent à Lot : " Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.

Lausanne :

Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Fais [tout] sortir du lieu, gendres, et fils, et filles, et tout ce que tu as dans la ville ; car nous allons détruire ce lieu.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr