Genèse 18 verset 28

Traduction Louis Segond

28
Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.



Strong

Peut-être des cinquante (Chamishshiym) justes (Tsaddiyq) en manquera (Chacer) (Radical - Qal)-t-il cinq (Chamesh masculin chamishshah) : pour cinq (Chamesh masculin chamishshah), détruiras (Shachath) (Radical - Hifil)-tu toute la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) ? Et l’Éternel dit ('amar) (Radical - Qal) : Je ne la détruirai (Shachath) (Radical - Hifil) point, si j’y trouve (Matsa') (Radical - Qal) quarante  ('arba`iym)-cinq (Chamesh masculin chamishshah) justes.


Comparatif des traductions

28
Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.

Martin :

Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante justes; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq-là? Et il lui répondit: Je ne la détruirai point, si j'y en trouve quarante-cinq.

Ostervald :

Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.

Darby :

Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes; détruiras-tu pour cinq toute la ville? Et il dit: Je ne la détruirai pas, si j'y en trouve quarante-cinq.

Crampon :

Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville ? " Il dit : " Je ne la détruirai pas, si j’en trouve quarante-cinq. "

Lausanne :

Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq ? Et il dit : Je ne [la] détruirai pas si j’y en trouve quarante-cinq.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr