Genèse 18 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?



Strong

Peut-être y a (Yesh)-t-il cinquante (Chamishshiym) justes (Tsaddiyq) au milieu (Tavek) de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) : les feras-tu périr (Caphah) (Radical - Qal) aussi, et ne pardonneras (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal)-tu pas à la ville (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) à cause (Ma`an) des cinquante (Chamishshiym) justes (Tsaddiyq) qui sont au milieu (Qereb) d’elle ?


Comparatif des traductions

24
Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?

Martin :

Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville, les feras-tu périr aussi? Ne pardonneras-tu point à la ville, à cause des cinquante justes qui y seront?

Ostervald :

Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante justes, s'ils y sont?

Darby :

Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; la détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui seront en elle?

Crampon :

Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s’y trouveraient ?

Lausanne :

Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville ; [la] ferais-tu bien périr, et ne pardonnerais-tu point au lieu à cause des cinquante justes qui seraient dans son sein ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr