Genèse 18 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre.



Strong

Il leva (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) les yeux (`ayin), et regarda (Ra'ah) (Radical - Qal) : et voici, trois (Shalowsh ou shalosh ou masculin shelowshah ou sheloshah) hommes ('enowsh) étaient debout (Natsab) (Radical - Nifal) près de lui. Quand il les vit (Ra'ah) (Radical - Qal), il courut (Ruwts) (Radical - Qal) au-devant (Qir'ah) (Radical - Qal) d’eux, depuis l’entrée (Pethach) de sa tente ('ohel), et se prosterna (Shachah) (Radical - Hitpael) en terre ('erets).


Comparatif des traductions

2
Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre.

Martin :

Car levant ses yeux, il regarda: et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d'eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre;

Ostervald :

Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre;

Darby :

Et il leva les yeux et regarda; et voici, trois hommes se tenaient près de lui; et quand il les vit; il courut de l'entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre;

Crampon :

Il leva les yeux et il regarda, et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la tente au-devant d’eux et, s’étant prosterné en terre,

Lausanne :

Il leva les yeux et vit, et voici, trois hommes étaient debout près de lui ; et [quand] il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et il se prosterna en terre,




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr