Josué 9 verset 21

Traduction Lausanne

21
Et les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.



Strong

Ils vivront (Chayah) (Radical - Qal), leur dirent ('amar) (Radical - Qal) les chefs (Nasiy' ou nasi'). Mais ils furent employés à couper (Chatab) (Radical - Qal) le bois (`ets) et à puiser (Sha'ab) (Radical - Qal) l’eau (Mayim) pour toute l’assemblée (`edah), comme les chefs (Nasiy' ou nasi') le leur avaient dit (Dabar) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

21
Et les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.

Louis Segond :

Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l`eau pour toute l`assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

Martin :

Les principaux donc leur dirent qu'ils vivraient; mais ils furent employés à couper le bois, et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les principaux le leur dirent.

Ostervald :

Les chefs leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur dirent.

Darby :

Et les princes leur dirent: Qu'ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute l'assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.

Crampon :

Qu’ils vivent donc, » leur disent les princes.Ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr