Jean 12 verset 29

Traduction Lausanne

29
La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; —” d’autres disaient : Un ange lui a parlé. —”



Strong

(Oun) La foule (Ochlos) qui était là (Histemi) (Temps - Parfait), et (Kai) qui avait entendu (Akouo) (Temps - Aoriste), disait (Lego) (Temps - Imparfait) que c’était (Ginomai) (Temps - Parfait Second) un tonnerre (Bronte). D’autres (Allos) disaient (Lego) (Temps - Imparfait) : Un ange (Aggelos) lui (Autos) a parlé (Laleo) (Temps - Parfait) .


Comparatif des traductions

29
La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; —” d’autres disaient : Un ange lui a parlé. —”

Louis Segond :

La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c`était un tonnerre. D`autres disaient: Un ange lui a parlé.

Martin :

Et la troupe qui était là, et qui avait ouï cette voix, disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient: un Ange lui a parlé.

Ostervald :

Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.

Darby :

La foule donc qui était et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.

Crampon :

La foule qui était et qui avait entendu, disait : " C’est le tonnerre " ; d’autres disaient : " Un ange lui a parlé. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et la troupe qui estoit-là, et qui l’avoit ouïe, disoit, que c’estoit un tonnerre qui avoit esté fait: les autres disoyent, Un Ange a parlé à lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr