Luc 16 verset 17

Traduction Lausanne

17
Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.



Strong

(De) Il est (Esti) (Temps - Présent) plus facile (Eukopoteros) que le ciel (Ouranos) et (Kai) la terre (Ge) passent (Parerchomai) (Temps - Aoriste Second) , qu’il ne l’est qu (E)’un seul (Mia) trait de lettre (Keraia) de la loi (Nomos) vienne à tomber (Pipto) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

17
Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.

Louis Segond :

Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu`il ne l`est qu`un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.

Martin :

Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi.

Ostervald :

Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli.

Darby :

Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe.

Crampon :

Plus facilement le ciel et la terre passeront, qu’un seul trait de la Loi périsse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il est plus aisé que le ciel et la terre se passent, que non pas qu’il tombe un seul point de la Loi





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr