Marc 13 verset 35

Traduction Lausanne

35
veillez donc, car vous ne savez quand vient le maître{Grec le seigneur.} de la maison : au soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin ;



Strong

Veillez (Gregoreuo) (Temps - Présent) donc (Oun), car (Gar) vous ne (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) savez (Eido ou oida) (Temps - Parfait) quand (Pote) viendra (Erchomai) (Temps - Présent) le maître (Kurios) de la maison (Oikia), ou le soir (Opse), ou (E) au milieu de la nuit (Mesonuktion), ou (E) au chant du coq (Alektorophonia), ou (E) le matin (Proi) ;


Comparatif des traductions

35
veillez donc, car vous ne savez quand vient le maître{Grec le seigneur.} de la maison : au soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

Louis Segond :

Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;

Martin :

Veillez donc: car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin;

Ostervald :

Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;

Darby :

Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;

Crampon :

Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Veillez donc: (car vous ne sçavez quand le Seigneur de la maison viendra, au soir, ou à minuit, ou à l’heure que le coq chante, ou au matin.)





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr