Lévitique 22 verset 28

Traduction Lausanne

28
Soit dans le gros, soit dans le menu bétail, vous n’égorgerez pas une bête et son petit le même{Héb. dans un.} jour.



Strong

Bœuf (Showr) ou agneau (Seh ou sey), vous n’égorgerez (Shachat) (Radical - Qal) pas un animal et son petit (Ben) le même ('echad) jour (Yowm).


Comparatif des traductions

28
Soit dans le gros, soit dans le menu bétail, vous n’égorgerez pas une bête et son petit le même{Héb. dans un.} jour.

Louis Segond :

Boeuf ou agneau, vous n`égorgerez pas un animal et son petit le même jour.

Martin :

Vous n'égorgerez point aussi en un même jour la vache, ou la brebis, ou la chèvre, avec son petit.

Ostervald :

Soit gros soit menu bétail, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.

Darby :

Et vous n'égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle est son petit, en un même jour.

Crampon :

Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr