Ezéchiel 34 verset 3

Traduction Lausanne

3
Vous voulez bien manger la graisse, et vous vêtir de la laine ; tuer{Héb. sacrifier.} ce qui est gras, mais non paître le troupeau.{Ou menu bétail.}



Strong

Vous avez mangé ('akal) (Radical - Qal) la graisse (Cheleb ou cheleb), vous vous êtes vêtus (Labash ou labesh) (Radical - Qal) avec la laine (Tsemer), vous avez tué (Zabach) (Radical - Qal) ce qui était gras (Bariy'), vous n’avez point fait paître (Ra`ah) (Radical - Qal) les brebis (Tso'n ou tse'own).


Comparatif des traductions

3
Vous voulez bien manger la graisse, et vous vêtir de la laine ; tuer{Héb. sacrifier.} ce qui est gras, mais non paître le troupeau.{Ou menu bétail.}

Louis Segond :

Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n`avez point fait paître les brebis.

Martin :

Vous en mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine; vous tuez ce qui est gras, et vous ne paissez point le troupeau!

Ostervald :

N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous mangiez la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, vous ne paissiez point le troupeau!

Darby :

Vous mangez la graisse, et vous vous habillez de laine; vous égorgez ce qui est engraissé; vous ne paissez pas le troupeau.

Crampon :

Vous mangiez la graisse, vous vous revêtiez de la laine, vous tuiez ce qui était gras ; vous ne paissiez pas le troupeau.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr