Romains 1 verset 16

Traduction Darby

16
Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.



Strong

Car (Gar) je n’ai (Epaischunomai)point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) honte (Epaischunomai) (Temps - Présent) de l’Évangile (Euaggelion) : (Gar) c’est (Esti)  (Temps - Présent) une puissance (Dunamis) de Dieu (Theos) pour (Eis) le salut (Soteria) de quiconque (Pas) croit (Pisteuo) (Temps - Présent), du Juif (Ioudaios) premièrement  (Proton), puis (Te) (Kai) du Grec (Hellen),


Comparatif des traductions

16
Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.

Louis Segond :

Car je n`ai point honte de l`Évangile: c`est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

Martin :

Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant: au Juif premièrement, puis aussi au Grec.

Ostervald :

Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite.

Crampon :

Car je n’ai point honte de l’Évangile ; c’est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec.

Lausanne :

En effet, je n’ai point honte de la bonne nouvelle du Christ, car elle est une puissance de Dieu à salut pour tout croyant, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je ne prens point à honte l’Evangile de Christ, veu que c’est la puissance de Dieu en salut à tout croyant, au Juif premierement, puis aussi au Grec.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr