Jean 9 verset 6

Traduction Darby

6
Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,



Strong

Après avoir (Tauta)dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) cela (Tauta), il cracha (Ptuo) (Temps - Aoriste) à terre (Chamai), et (Kai) fit (Poieo) (Temps - Aoriste) de la boue (Pelos) avec (Ek ou ex) sa salive (Ptusma). Puis (Kai) il appliqua (Epichrio) (Temps - Aoriste) (Epi) cette boue (Pelos) sur les yeux (Ophthalmos) de l’aveugle (Tuphlos),


Comparatif des traductions

6
Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,

Louis Segond :

Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l`aveugle,

Martin :

Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle.

Ostervald :

Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,

Crampon :

Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l’étendit sur les yeux de l’aveugle,

Lausanne :

Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand il eut dit cela, il cracha [en] terre, et fit de la bouë de sa salive, et oignit de cette bouë les yeux de l’aveugle.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr