Romains 3 verset 3

Traduction Crampon

3
Mais quoi ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Loin de là !



Strong

Eh (Gar) quoi (Tis) ! si (Ei) quelques-uns (Tis) n’ont pas cru (Apisteo) (Temps - Aoriste), (Me) leur (Autos) incrédulité  (Apistia) anéantira (Katargeo) (Temps - Futur Second)-t-elle la fidélité (Pistis) de Dieu (Theos) ?


Comparatif des traductions

3
Mais quoi ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Loin de là !

Louis Segond :

Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

Martin :

Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

Ostervald :

Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

Darby :

Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?

Lausanne :

Quoi donc, si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité rendra-t-elle impuissante la fidélité{Ou la foi.} de Dieu ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car qu’en est-il si quelques-uns n’ont point creu? leur incredulité aneantira-t’elle la foi de Dieu?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr