Romains 14 verset 13

Traduction Crampon

13
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute.



Strong

Ne nous jugeons (Krino) (Temps - Présent) donc (Oun) plus (Meketi) les uns les autres (Allelon) ; mais (Alla) pensez (Krino) (Temps - Aoriste) plutôt (Mallon) (Touto) à ne rien faire qui soit (Tithemi) (Temps - Présent) (Me) pour votre frère (Adelphos) une pierre d’achoppement (Proskomma) ou (E) une occasion de chute (Skandalon).


Comparatif des traductions

13
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute.

Louis Segond :

Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d`achoppement ou une occasion de chute.

Martin :

Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, qui est de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant votre frère.

Ostervald :

Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère.

Darby :

Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.

Lausanne :

Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt ceci, que vous ne devez point mettre d’achoppement ou de scandale devant votre frère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne jugeons plus donc l’un l’autre: mais usés plustost du jugement en cela, de ne mettre aucun achoppement ou trébuchement devant [vostre] frère.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr