Actes 14 verset 18

Traduction Crampon

18
Alors survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui, ayant gagné le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort.



Strong

(Kai) À peine (Molis) purent-ils, par ces (Tauta) paroles (Lego) (Temps - Présent), empêcher (Katapauo) (Temps - Aoriste) (Me) la foule (Ochlos) de leur (Autos) offrir un sacrifice (Thuo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

18
Alors survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui, ayant gagné le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort.

Louis Segond :

A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Martin :

Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.

Ostervald :

Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.

Darby :

Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.

Lausanne :

Et bien qu’ils dissent ces choses, à peine empêchèrent-ils la foule de leur sacrifier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et en disant ces choses, à peine appaiserent-ils les troupes qu’elles ne leur sacrifiassent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr