Esaïe 54 verset 11

Traduction Crampon

11
Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l’antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ;



Strong

Malheureuse, battue (`aniy) de la tempête (Ca`ar) (Radical - Qal), et que nul ne console (Nacham) (Radical - Pual) ! Voici, je garnirai (Rabats) (Radical - Hifil) tes pierres ('eben) d’antimoine (Puwk), Et je te donnerai des fondements (Yacad) (Radical - Qal) de saphir (Cappiyr) ;


Comparatif des traductions

11
Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l’antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ;

Louis Segond :

Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console! Voici, je garnirai tes pierres d`antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir;

Martin :

Ô affligée! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m'en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs;

Ostervald :

Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs.

Darby :

O affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs;

Lausanne :

Ô affligée, battue de la tempête, inconsolable ! Voici, moi, je poserai tes pierres dans un ciment précieux{Héb. scellerai tes pierres avec de l’antimoine.} et je te fonderai sur des saphirs.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr