Esaïe 52 verset 11

Traduction Crampon

11
Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous ; vous qui portez les vases de Yahweh.



Strong

Partez (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal), partez (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal), sortez (Yatsa') (Radical - Qal) de là ! Ne touchez (Naga`) (Radical - Qal) rien d’impur (Tame') ! Sortez (Yatsa') (Radical - Qal) du milieu (Tavek) d’elle ! Purifiez (Barar) (Radical - Nifal)-vous, vous qui portez (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) les vases (Keliy) de l’Éternel (Yehovah) !


Comparatif des traductions

11
Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous ; vous qui portez les vases de Yahweh.

Louis Segond :

Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d`impur! Sortez du milieu d`elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l`Éternel!

Martin :

Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à aucune chose souillée, sortez du milieu d'elle; nettoyez-vous, vous qui portez les vaisseaux de l'Eternel.

Ostervald :

Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là! Ne touchez à rien d'impur, sortez du milieu d'elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Éternel!

Darby :

-Partez, partez; sortez de là; ne touchez pas à ce qui est impur! Sortez du milieu d'elle, soyez purs, vous qui portez les vases de l'Éternel!

Lausanne :

Détournez-vous, détournez-vous, sortez de là ! Ne touchez à rien de souillé, sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles de l’Éternel !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr