2 Rois 7 verset 7

Traduction Crampon

7
Et, se levant, ils avaient pris la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était, et ils s’étaient enfuis pour sauver leur vie.



Strong

Et ils se levèrent (Quwm) (Radical - Qal) et prirent la fuite (Nuwc) (Radical - Qal) au crépuscule (Nesheph), abandonnant (`azab) (Radical - Qal) leurs tentes ('ohel), leurs chevaux (Cuwc ou cuc) et leurs ânes (Chamowr ou (raccourci) chamor), le camp (Machaneh) tel qu’il était, et ils s’enfuirent (Nuwc) (Radical - Qal) pour sauver leur vie (Nephesh).


Comparatif des traductions

7
Et, se levant, ils avaient pris la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était, et ils s’étaient enfuis pour sauver leur vie.

Louis Segond :

Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu`il était, et ils s`enfuirent pour sauver leur vie.

Martin :

C'est pourquoi ils s'étaient levés avant le point du jour, et s'étaient enfuis, et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.

Ostervald :

Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.

Darby :

Et ils se levèrent au crépuscule, et s'enfuirent; et ils abandonnèrent leurs tentes, et leurs chevaux, et leurs ânes, le camp tel quel; et ils s'enfuirent pour sauver leur vie.

Lausanne :

Et ils s’étaient levés, et s’étaient enfuis à [l’heure] du crépuscule ; et ils avaient laissé leurs tentes, et leurs chevaux, et leurs ânes, le camp tel quel, et s’étaient enfuis pour [sauver] leur vie{Héb. âme.}





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr