Luc 7 verset 33

Traduction Martin

33
Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: il a un Démon.



Strong

Car (Gar) Jean (Ioannes) Baptiste (Baptistes) est venu (Erchomai) (Temps - Parfait Second), ne mangeant (Esthio) (Temps - Présent) pas (Mete) de pain (Artos) et ne (Mete) buvant (Pino) (Temps - Présent) pas de vin (Oinos), et (Kai) vous dites (Lego) (Temps - Présent) : Il a (Echo) (Temps - Présent) un démon (Daimonion) .


Comparatif des traductions

33
Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: il a un Démon.

Louis Segond :

Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.

Ostervald :

Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon.

Darby :

Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.

Crampon :

Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon.

Lausanne :

Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il a un démon.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne beuvant point de vin: et vous dites, Il a le diable.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr