Lamentations 4 verset 18

Traduction Martin

18
Tsadi. Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis; notre fin, dis-je, est venue.



Strong

On épiait (Tsuwd) (Radical - Qal) nos pas (Tsa`ad), Pour nous empêcher d’aller (Yalak) (Radical - Qal) sur nos places (Rechob ou rechowb) ; Notre fin (Qets) s’approchait (Qarab) (Radical - Qal), nos jours (Yowm) étaient accomplis (Male' ou mala') (Radical - Qal)... Notre fin (Qets) est arrivée (Bow') (Radical - Qal) !


Comparatif des traductions

18
Tsadi. Ils ont épié nos pas, afin que nous ne marchassions point par nos places; notre fin est approchée, nos jours sont accomplis; notre fin, dis-je, est venue.

Louis Segond :

On épiait nos pas, Pour nous empêcher d`aller sur nos places; Notre fin s`approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée!

Ostervald :

Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche; nos jours sont accomplis; notre fin est venue!

Darby :

Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places: notre fin est proche, nos jours sont accomplis; notre fin est venue!

Crampon :

Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée !QOPH.

Lausanne :

Ils pourchassent nos pas et nous empêchent de marcher dans nos places. Notre fin est proche ; nos jours sont accomplis, notre fin est venue !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr