Lamentations 4 verset 14

Traduction Martin

14
Nun. Les aveugles ont erré ça et là par les rues, et on était tellement souillé de sang, qu'ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.



Strong

Ils erraient (Nuwa`) (Radical - Qal) en aveugles (`ivver) dans les rues (Chuwts ou (raccourci) chuts), Souillés (Ga'al) (Radical - Nifal) de sang (Dam) ; On ne  (Lo' ou low' ou loh) pouvait (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) Toucher (Naga`) (Radical - Qal) leurs vêtements (Lebuwsh ou lebush).


Comparatif des traductions

14
Nun. Les aveugles ont erré ça et là par les rues, et on était tellement souillé de sang, qu'ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.

Louis Segond :

Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.

Ostervald :

Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.

Darby :

Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.

Crampon :

Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.SAMECH.

Lausanne :

Ils ont erré dans les rues en aveugles, se souillant de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs habits.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr