Luc 17 verset 21

Traduction Crampon

21
On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là ; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. "



Strong

On ne dira (Ereo) (Temps - Futur Second) point (Oude) : Il est (Idou) (Temps - Aoriste Second) ici (Hode), ou (E) : Il est (Idou) (Temps - Aoriste Second) là (Ekei). Car (Gar) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), le royaume (Basileia) de Dieu (Theos) est (Esti) (Temps - Présent) au milieu (Entos) de vous (Humon).


Comparatif des traductions

21
On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là ; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. "

Louis Segond :

On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Martin :

Et on ne dira point: voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.

Ostervald :

Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.

Darby :

et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Lausanne :

et l’on ne dira pas : Le voici, ici ; ou, le voilà, là ; car voici que le royaume de Dieu est au-dedans de vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et on ne dira point, Voici, [il est] ici: ou voila, [il est] là: car voici, le regne de Dieu est dans vous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr