1 |
Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur
|
Louis Segond :
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
Martin :
Or Saul ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'étant adressé au souverain Sacrificateur,
Ostervald :
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, s'adressa au souverain sacrificateur,
Crampon :
Cependant Saul, respirant encore la menace et la mort contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
Lausanne :
Cependant Saul respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla vers le souverain sacrificateur
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Saul tout enflammé encore de menaces et de tuërie, contre les disciples du Seigneur, s’estant adressé au souverain Sacrificateur,
2 |
et lui demanda pour Damas des lettres adressées aux synagogues, en sorte que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
|
Louis Segond :
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s`il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
Martin :
Lui demanda des lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
Ostervald :
Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
Crampon :
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des gens de cette croyance, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
Lausanne :
et lui demanda pour Damas des lettres aux congrégations, afin que, s’il trouvait des personnes qui fussent de cette nouvelle voie, hommes et femmes aussi, il les conduisit liés à Jérusalem.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lui demanda des lettres de sa part [pour porter] à Damas aux Synagogues: afin que s’il en trouvoit quelques-uns de cette secte, hommes et femmes, il les amenast liez à Jerusalem.
3 |
Et, comme il était en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui.
|
Louis Segond :
Comme il était en chemin, et qu`il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Martin :
Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
Ostervald :
Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.
Crampon :
Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Lausanne :
Et comme il était en marche, il arriva près de Damas. Et tout à coup, une lumière resplendit du ciel comme un éclair autour de lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il avint qu’en cheminant il approcha de Damas, et subitement une lumiere resplendit du ciel comme un esclair à l’entour de lui.
4 |
Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu?
|
Louis Segond :
Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Martin :
Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Ostervald :
Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Crampon :
Il tomba par terre, et entendit une voix qui lui disait : " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? "
Lausanne :
et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont estant tombé par terre, il ouït une voix qui lui disoit, Saul, Saul, pourquoi me persecutes-tu?
5 |
Et il dit: Qui es-tu, Seigneur? Et il dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
|
Louis Segond :
Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
Martin :
Et il répondit: qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: je suis Jésus, que tu persécutes; il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
Ostervald :
Et il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis Jésus que tu persécutes; il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
Crampon :
Il répondit : " Qui êtes-vous, Seigneur ? " Et le Seigneur dit : " Je suis Jésus que tu persécutes. [Il n’est pas bon pour toi de regimber contre l’aiguillon. "
Lausanne :
Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? —” Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes : il t’est dur de regimber contre les aiguillons. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il lui [respon]dit, Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit, Je suis Jésus, lequel tu persecutes: il t’est dur de regimber contre les aiguillons.
6 |
Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire.
|
Louis Segond :
Tremblant et saisi d`effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
Martin :
Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
Ostervald :
Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire.
Crampon :
Tremblant et saisi d’effroi, il dit : " Seigneur, que voulez-vous que je fasse ? " Le Seigneur lui répondit :] " Lève-toi et entre dans la ville ; là on te dira ce que tu dois faire. "
Lausanne :
Alors, tremblant et frappé de stupeur, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? —” Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi et entre dans la ville, et il te sera dit ce qu’il faut que tu fasses. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tout tremblant et effrayé il dit, Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui [dit], Leve-toi, et entre en la ville, et [là] il te sera dit ce que tu dois faire.
7 |
Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
|
Louis Segond :
Les hommes qui l`accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
Martin :
Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
Ostervald :
Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
Crampon :
Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent saisis de stupeur, car ils percevaient le son de la voix, mais ne voyaient personne.
Lausanne :
Or les hommes qui faisaient route avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix mais ne voyant personne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or les hommes qui cheminoyent avec lui s’arresterent tout épouvantez, oyans bien la voix, mais ne voyans personne.
8 |
Et Saul se leva de terre; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas;
|
Louis Segond :
Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
Martin :
Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas;
Ostervald :
Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas.
Crampon :
Saul se releva de terre, et bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main et on le conduisit à Damas ;
Lausanne :
Et Saul se leva de terre, et, ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne ; et le conduisant par la main ils le firent entrer dans Damas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux ne voyoit personne: et ils le conduisirent par la main, et le menerent à Damas.
9 |
et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
|
Louis Segond :
Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
Martin :
Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire.
Ostervald :
Et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire.
Crampon :
et il y fut trois jours sans voir, et sans prendre ni nourriture ni boisson.
Lausanne :
Et il fut trois jours ne voyant point ; et il ne mangea ni ne but.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Où il fut trois jours sans voir, et sans manger ni boire.
10 |
Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; et le Seigneur lui dit en vision: Ananias! Et il dit: Me voici, Seigneur.
|
Louis Segond :
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
Martin :
Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit en vision: Ananias! Et il répondit: me voici, Seigneur.
Ostervald :
Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur.
Crampon :
Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie. Le Seigneur lui dit dans une vision : " Ananie ! " Il répondit : " Me voici, Seigneur. "
Lausanne :
Or il y avait à Damas un disciple du nom d’Ananias, et le Seigneur lui dit en vision : Ananias ! —” Et il dit : Me voici, Seigneur. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit un certain disciple à Damas, nommé Ananias, auquel le Seigneur dit en vision, Ananias: Et il dit, Me voici, Seigneur.
11 |
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie,
|
Louis Segond :
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu`on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
Martin :
Et le Seigneur lui dit: lève-toi, et t'en va en la rue nommée la droite, et cherche dans la maison de Judas un homme appelé Saul, qui est de Tarse: car voilà il prie.
Ostervald :
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie.
Crampon :
Et le Seigneur lui dit : " Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car il est en prière. "
Lausanne :
Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, va dans la rue appelée Rue Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici qu’il prie ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le Seigneur lui dit, Leve-toi, et t’en va en la ruë qui est nommée la Droite, et cherche en la maison de Judas un nommé Saul, qui est de Tarse: car voila il prie.
12 |
et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu'il recouvrât la vue.
|
Louis Segond :
Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d`Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu`il recouvrât la vue. Ananias répondit:
Martin :
Or Saul avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, afin qu'il recouvrât la vue.
Ostervald :
Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue.
Crampon :
(Et il a vu en vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu’il recouvrât la vue.)
Lausanne :
et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias entrer et poser la main sur lui pour qu’il recouvrât la vue. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Or [Saul] avoit veu en vision un personnage nommé Ananias, entrant, et lui imposant la main, afin qu’il recouvrast la veuë.)
13 |
Et Ananias répondit: Seigneur, j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem;
|
Louis Segond :
Seigneur, j`ai appris de plusieurs personnes tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem;
Martin :
Et Ananias répondit: Seigneur! j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem.
Ostervald :
Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem.
Crampon :
Ananie répondit : " Seigneur, j’ai appris de plusieurs tout le mal que cet homme a fait à vos saints dans Jérusalem.
Lausanne :
Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu dire à beaucoup de gens, touchant cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Ananias respondit, Seigneur, j’ai ouï [parler] à plusieurs touchant ce personnage, combien de maux il a fait à tes Saincts à Jerusalem.
14 |
et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
|
Louis Segond :
et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
Martin :
Il a même ici le pouvoir de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
Ostervald :
Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
Crampon :
Et il a ici, des princes des prêtres, plein pouvoir pour charger de chaînes tous ceux qui invoquent votre nom. "
Lausanne :
et ici, il a autorité de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mesmes ici il a authorité de par les principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
15 |
Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme m'est un vase d'élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d'Israël;
|
Louis Segond :
Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j`ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d`Israël;
Martin :
Mais le Seigneur lui dit: va; car il m'est un vaisseau que j'ai choisi, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d'Israël.
Ostervald :
Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël;
Crampon :
Mais le Seigneur lui dit : " Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois et devant les enfants d’Israël ;
Lausanne :
Mais le Seigneur lui dit : Va, parce que cet homme m’est un vase d’élection pour porter mon nom devant nations et rois, et devant les fils d’Israël ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais le Seigneur lui dit, Va: car il m’est un instrument d’élite, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfans d’Israël.
16 |
car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
|
Louis Segond :
et je lui montrerai tout ce qu`il doit souffrir pour mon nom.
Martin :
Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom.
Ostervald :
Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
Crampon :
et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom. "
Lausanne :
car je lui montrerai combien il faut qu’il souffre pour mon nom.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je lui montrerai combien il lui faut souffrir pour mon Nom.
17 |
Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et, lui imposant les mains, il dit: Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l' Esprit Saint.
|
Louis Segond :
Ananias sortit; et, lorsqu`il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t`est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m`a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit.
Martin :
Ananias donc s'en alla, et entra dans la maison; et lui imposant les mains, il lui dit: Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
Ostervald :
Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
Crampon :
Ananie s’en alla, et arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant : " Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t’a apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. "
Lausanne :
Alors Ananias s’en alla et entra dans la maison. Et ayant posé les mains sur lui, il dit : Saül, frère, le Seigneur, ce Jésus qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d’Esprit saint. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ananias donc s’en alla, et entra en la maison: et lui imposant les mains, dit, Frere Saul, le Seigneur Jésus qui t’est apparu par le chemin par lequel tu venois, m’a envoyé afin que tu recouvres la veuë, et que tu sois rempli du Sainct Esprit.
18 |
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles; et il recouvra la vue;
|
Louis Segond :
Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
Martin :
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles; et à l'instant il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé.
Ostervald :
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé.
Crampon :
Au même instant, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé ;
Lausanne :
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l’instant il recouvra la vue.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et aussi-tost il cheut de ses yeux comme des escailles, et à l’instant il recouvra la veuë: puis il se leva, et fut baptizé.
19 |
et se levant, il fut baptisé; et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas;
|
Louis Segond :
et, après qu`il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
Martin :
Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
Ostervald :
Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas.
Crampon :
et après qu’il eut pris de la nourriture, ses forces lui revinrent.Saul passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
Lausanne :
Et s’étant levé, il fut baptisé ; et, ayant pris de la nourriture, il fut fortifié. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayant mangé il reprit ses forces. Ainsi Saul fut quelques jours avec les disciples qui estoyent à Damas.
20 |
et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant que lui est le Fils de Dieu
|
Louis Segond :
Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
Martin :
Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
Ostervald :
Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Jésus était le Fils de Dieu.
Crampon :
et aussitôt il se mit à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
Lausanne :
et aussitôt, dans les congrégations, il prêchait le Christ, disant que c’est lui qui est le Fils de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et prescha incontinent és Synagogues, que Christ estoit le Fils de Dieu.
21 |
Et tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient: N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs?
|
Louis Segond :
Tous ceux qui l`entendaient étaient dans l`étonnement, et disaient: N`est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n`est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
Martin :
Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient: n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs.
Ostervald :
Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs
Crampon :
Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement et disaient : " N’est-ce pas lui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les conduire chargés de chaînes aux princes des prêtres ? "
Lausanne :
Et tous ceux qui l’entendaient étaient hors d’eux-mêmes et disaient : N’est-ce pas là celui qui ravageait dans Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici pour cela même, afin de les conduire liés aux principaux sacrificateurs ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont tous ceux qui l’oioyent, estoyent comme ravis hors d’eux-mesmes, et disoyent, N’est-ce pas celui-ci qui a destruit à Jerusalem ceux qui invoquoyent ce Nom-là, et est venu ici expres afin qu’il les amenast liez aux principaux Sacrificateurs?
22 |
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.
|
Louis Segond :
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
Martin :
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
Ostervald :
Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ.
Crampon :
Cependant Saul sentait redoubler son courage, et il confondait les Juifs de Damas, leur démontrant que Jésus est le Christ.
Lausanne :
Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que c’est lui, [Jésus], qui est le Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Saul se fortifioit de plus en plus, et confondoit les Juifs qui habitoyent à Damas, confirmant que celui-ci estoit le Christ.
23 |
Et plusieurs jours s'étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer;
|
Louis Segond :
Au bout d`un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
Martin :
Or longtemps après les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir.
Ostervald :
Quelque temps après, les Juifs délibérèrent de faire mourir Saul.
Crampon :
Après un temps assez considérable, les Juifs formèrent le dessein de le tuer,
Lausanne :
Et lorsqu’un assez grand nombre de jours se furent écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or long-temps apres, les Juifs comploterent ensemble pour le mettre à mort.
24 |
mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.
|
Louis Segond :
et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
Martin :
Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
Ostervald :
Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer.
Crampon :
mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de le mettre à mort.
Lausanne :
Et leur complot parvint à la connaissance de Saul. Et l’on gardait les portes, jour et nuit, afin de le tuer ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais leurs embusches vinrent à la connoissance de Saul. Or ils gardoyent les portes jour et nuict, afin de le mettre à mort.
25 |
Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
|
Louis Segond :
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
Martin :
Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
Ostervald :
Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
Crampon :
Mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
Lausanne :
mais les disciples l’ayant pris de nuit, le descendirent le long du mur en le dévalant dans une corbeille.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais les disciples le prenans de nuict, le descendirent par la muraille, en le devallant en une corbeille.
26 |
Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple;
|
Louis Segond :
Lorsqu`il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu`il fût un disciple.
Martin :
Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
Ostervald :
Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
Crampon :
Il se rendit à Jérusalem, et il cherchait à se mettre en rapport avec les disciples ; mais tous le craignaient, ne pouvant croire qu’il fût disciple de Jésus.
Lausanne :
Or Saul étant arrivé à Jérusalem, tâchait de se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand Saul fut venu à Jerusalem, il taschoit de se joindre aux disciples: mais ils le craignoyent tous, ne croyans point qu’il fust disciple.
27 |
mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement à Damas, au nom de Jésus.
|
Louis Segond :
Alors Barnabas, l`ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
Martin :
Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus.
Ostervald :
Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus.
Crampon :
Alors Barnabé, l’ayant pris avec lui, le mena aux Apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quel courage il avait, à Damas, prêché le nom de Jésus.
Lausanne :
Mais Barnabas l’ayant pris, le conduisit aux Envoyés, et leur raconta comment il avait vu le Seigneur, dans le chemin, et lui avait adressé la parole ; et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apostres, et leur recita comment par le chemin il avoit veu le Seigneur, qui avoit parlé à lui: et comment il avoit parlé franchement à Damas au Nom de Jésus.
28 |
Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.
|
Louis Segond :
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s`exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
Martin :
Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement.
Ostervald :
Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem, et parlait ouvertement au nom du Seigneur Jésus;
Crampon :
Dès lors Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem, et parlait avec assurance au nom du Seigneur.
Lausanne :
Et il allait et venait avec eux dans Jérusalem ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi donc il estoit allant et venant avec eux à Jerusalem.
29 |
Et il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir.
|
Louis Segond :
Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
Martin :
Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs; mais ils tâchaient de le faire mourir.
Ostervald :
Il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
Crampon :
Il s’adressait aussi aux Hellénistes et disputait avec eux ; mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort.
Lausanne :
et discourant avec assurance au nom du Seigneur Jésus, il parlait et disputait contre les Hellénistes. Or ceux-ci tâchaient de le tuer ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et se portant franchement au Nom du Seigneur Jésus, il parloit, et disputoit contre les Grecs: mais ils taschoyent de le mettre à mort.
30 |
Et les frères, l'ayant su, le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
|
Louis Segond :
Les frères, l`ayant su, l`emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Martin :
Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
Ostervald :
Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
Crampon :
Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, d’où ils le firent partir pour Tarse.
Lausanne :
ce qu’ayant su, les frères l’emmenèrent à Césarée et l’envoyèrent à Tarse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce que les frères connoissant, ils le menerent à Cesarée, et l’envoyerent à Tarse.
31 |
Les assemblées donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.
|
Louis Segond :
L`Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s`édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s`accroissait par l`assistance du Saint Esprit.
Martin :
Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit.
Ostervald :
Cependant, les Églises étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles se multipliaient par le secours du Saint-Esprit.
Crampon :
L’Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, se développant et progressant dans la crainte du Seigneur, et elle se multipliait par l’assistance du Saint-Esprit.
Lausanne :
Ainsi donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, les assemblées avaient la paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur ; et, par la consolation{Ou par l’assistance.} du Saint-Esprit, elles se multipliaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, et la Galilée, et la Samarie avoyent paix, estant edifiées et cheminant en la crainte du Seigneur, et estoyent multipliées par la consolation du Saint Esprit.
32 |
Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde.
|
Louis Segond :
Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
Martin :
Or il arriva que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydde.
Ostervald :
Il arriva, comme Pierre les visitait toutes, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda.
Crampon :
Or il arriva que Pierre, visitant les saints de ville en ville, descendit vers ceux qui demeuraient à Lydda.
Lausanne :
Or il arriva que Pierre, en parcourant tous ces [lieux], descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il avint que comme Pierre passoit par devers tous, il vint aussi vers les Saints qui habitoyent à Lydde.
33 |
Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit; et il était paralytique.
|
Louis Segond :
Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
Martin :
Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit; car il était paralytique.
Ostervald :
Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
Crampon :
Il y trouva un homme appelé Enée, couché sur un lit depuis huit ans : c’était un paralytique.
Lausanne :
et il trouva là un homme du nom d’Enée, qui était paralytique, étendu{Grec couché.} depuis huit ans sur une couchette.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huict ans gisoit en un petit lict, et estoit paralytique.
34 |
Et Pierre lui dit: Énée! Jésus, le Christ, te guérit; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit.
|
Louis Segond :
Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
Martin :
Et Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérisse! lève-toi, et fais ton lit; et sur-le-champ il se leva.
Ostervald :
Et Pierre lui dit: Énée, Jésus, le Christ, te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
Crampon :
Pierre lui dit : " Enée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et fais toi-même ton lit. " Et aussitôt il se leva.
Lausanne :
Et Pierre lui dit : Enée ! Jésus, le Christ, te guérit : lève-toi et fais toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Pierre lui dit, Enée, Jésus-Christ te guerisse: leve-toi, et te fai [ton lict:] et incontinent il se leva.
35 |
Et aussitôt il se leva. Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournèrent vers le Seigneur.
|
Louis Segond :
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Martin :
Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent; et ils furent convertis au Seigneur.
Ostervald :
Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Crampon :
Tous les habitants de Lydda et de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Lausanne :
Et tous ceux qui habitaient Lydde et Saron le virent, et ils se tournèrent vers le Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tous ceux qui habitoyent à Lydde et à Saron, le virent: lesquels furent convertis au Seigneur.
36 |
Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie Dorcas; elle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait.
|
Louis Segond :
Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d`aumônes.
Martin :
Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie en Grec Dorcas, laquelle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait.
Ostervald :
Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, c'est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait beaucoup de bonnes ouvres et d'aumônes.
Crampon :
Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, en grec Dorcas : elle était riche en bonnes œuvres et faisait beaucoup d’aumônes.
Lausanne :
Or à Joppe il y avait, parmi les disciples, une femme du nom de Tabitha, ce qui étant interprété signifie Dorcas (Chevrette). Elle était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes qu’elle faisait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit aussi à Joppe une certaine disciple nommée Tabitha, qui sinifie Dorcas: laquelle estoit pleine de bonnes oeuvres et d’aumosnes qu’elle faisoit.
37 |
Et il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute.
|
Louis Segond :
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l`avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Martin :
Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
Ostervald :
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
Crampon :
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Lausanne :
Or il arriva en ces jours-là, qu’étant tombée malade elle mourut. Et après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il avint en ces jours-là qu’elle devint malade et mourut. Et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent en une chambre haute.
38 |
Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant: Ne tarde pas de venir jusqu'à nous.
|
Louis Segond :
Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s`y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
Martin :
Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux.
Ostervald :
Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
Crampon :
Comme Lydda est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui adresser cette prière : " Ne tarde pas de venir jusque chez nous. "
Lausanne :
Et comme Lydde est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes ; pour le prier de ne pas tarder à passer jusqu’à eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et dautant que Lydde estoit prés de Joppe, les disciples entendans que Pierre estoit à Lydde, envoyerent vers lui deux hommes, le priant qu’il ne tardast point de venir jusqu’à eux.
39 |
Et Pierre, se levant, s'en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu'elle était avec elles.
|
Louis Segond :
Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu`il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l`entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu`elle était avec elles.
Martin :
Et Pierre s'étant levé, s'en vint avec eux; et quand il fut arrivé, ils le menèrent en la chambre haute; et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes et de vêtements, quand elle était avec elles.
Ostervald :
Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.
Crampon :
Pierre se leva et partit avec eux. Dès qu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute, et toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et en lui montrant les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles.
Lausanne :
Et Pierre s’étant levé alla avec eux. Lorsqu’il fut arrivé, on le fit monter à la chambre haute ; et toutes les veuves se présentèrent à lui pleurant, et montrant les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pierre donc se leva, et s’en vint avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menerent en la chambre haute: et toutes les veuves se presenterent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisoit de robbes et de vestemens quand elle estoit avec elles.
40 |
Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s'étant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant;
|
Louis Segond :
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s`assit.
Martin :
Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria; puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit.
Ostervald :
Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
Crampon :
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis, se tournant vers le cadavre, il dit : " Tabitha, lève-toi ! " Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.
Lausanne :
Et les ayant tous fait sortir, Pierre se mit à genoux et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Pierre apres les avoir tous envoyez dehors, se mit à genoux, et pria: puis en se retournant vers le corps, il dit, Tabitha, leve-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre elle se rassit.
41 |
-et lui ayant donné la main, il la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
|
Louis Segond :
Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
Martin :
Et il lui donna la main, et la leva; puis ayant appelé les Saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
Ostervald :
Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les Saints et les veuves, la leur présenta vivante.
Crampon :
Pierre lui tendit la main et l’aida à se lever. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
Lausanne :
Alors lui donnant la main, il la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il lui donna la main, et la leva: puis ayant appellé les Saints et les veuves, il la [leur] presenta vivante.
42 |
Et cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur.
|
Louis Segond :
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
Martin :
Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
Ostervald :
Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
Crampon :
Ce prodige fut connu dans toute la ville de Joppé, et un grand nombre crurent au Seigneur.
Lausanne :
Et cela fut connu dans toute la ville de Joppe ; et beaucoup crurent au Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et cela fut connu par toute Joppe: et plusieurs creurent au Seigneur.
43 |
Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
|
Louis Segond :
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Martin :
Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
Ostervald :
Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.
Crampon :
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Lausanne :
Et il demeura un assez grand nombre de jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il avint qu’il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon conroyeur.