1 Samuel 30 Traduction Lausanne


1 Et il arriva, le troisième jour, quand David entra à Tsiklag avec ses gens, que les Amalékites avaient fait une incursion sur le Midi et sur Tsiklag, et qu’ils avaient frappé Tsiklag, et l’avaient brûlée par le feu.


Louis Segond :

Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag,

Martin :

Or trois jours après David et ses gens étant revenus à Tsiklag, trouvèrent que les Hamalécites s'étaient jetés du côté du Midi, et sur Tsiklag, et qu'ils avaient frappé Tsiklag, et l'avaient brûlée;

Ostervald :

Or, quand David et ses gens arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les Amalécites s'étaient jetés sur la contrée du midi et sur Tsiklag; ils avaient pris Tsiklag et l'avaient brûlée.

Darby :

Et il se trouva que, lorsque David et ses hommes arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les Amalékites avaient fait une incursion sur le pays du midi, et sur Tsiklag; et ils avaient frappé Tsiklag et l'avaient brûlée par le feu;

Crampon :

Lorsque David arriva avec ses hommes le troisième jour à Siceleg, les Amalécites avaient fait une invasion dans le Négéb et à Siceleg ; ils avaient frappé Siceleg et l’avaient brûlée ;

2 Et ils avaient emmené prisonnières les femmes, [tout] ce qui s’y trouvait, petit et grand ; ils n’avaient fait mourir personne, mais ils avaient [tout] emmené, et s’en étaient allés leur chemin.


Louis Segond :

après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s`y trouvaient, petits et grands. Ils n`avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s`étaient remis en route.

Martin :

Et qu'ils avaient fait prisonnières les femmes qui étaient là, sans avoir tué aucun homme, depuis les plus petits jusqu'aux plus grands: mais ils les avaient emmenés, et s'en étaient allés leur chemin.

Ostervald :

Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s'y trouvaient, et les petits et les grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en chemin.

Darby :

et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient; depuis le petit jusqu'au grand, ils n'avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenés et s'en étaient allés leur chemin.

Crampon :

et ils avaient fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits et grands, sans tuer personne, et ils les avaient emmenés, et s’étaient remis en route.

3 Et David et ses gens entrèrent dans la ville ; et voici, elle était brûlée par le feu, et leurs femmes, et leurs fils et leurs filles étaient emmenés prisonniers.


Louis Segond :

David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs.

Martin :

David donc et ses gens revinrent en la ville: et voici elle était brûlée, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles avaient été faits prisonniers.

Ostervald :

David et ses gens revinrent donc à la ville; et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, avaient été faits prisonniers.

Darby :

Et David et ses hommes vinrent à la ville; et voici, elle était brûlée par le feu, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, étaient emmenés captifs.

Crampon :

Lors donc que David et ses gens arrivèrent à la ville, ils virent qu’elle était brûlée, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.

4 Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent leur voix, et pleurèrent jusqu’à ce qu’il n’y eût plus en eux de force pour pleurer.


Louis Segond :

Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu`à ce qu`ils n`eussent plus la force de pleurer.

Martin :

C'est pourquoi David et le peuple qui était avec lui élevèrent leur voix, et pleurèrent tellement qu'il n'y avait plus en eux de force pour pleurer.

Ostervald :

Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix, et pleurèrent jusqu'à ce qu'il n'y eût plus en eux de force pour pleurer.

Darby :

Et David et le peuple qui étaient avec lui élevèrent leurs voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'il n'y eut plus en eux de force pour pleurer.

Crampon :

Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu’à ce qu’ils n’eussent plus la force de pleurer.

5 Et les deux femmes de David, Akhinoam de Jizréel et Abigaïl, femme de Nabal, de Carmel, avaient été emmenées prisonnières.


Louis Segond :

Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.

Martin :

Et les deux femmes de David avaient été prises prisonnières, savoir Ahinoham de Jizréhel, et Abigaïl qui avait été femme de Nabal, lequel était de Carmel.

Ostervald :

Or les deux femmes de David avaient aussi été faites prisonnières, savoir, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, femme de Nabal.

Darby :

Et les deux femmes de David, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite, étaient emmenées captives.

Crampon :

Les deux femmes de David avaient été aussi emmenées captives, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.

6 Et David fut dans une grande détresse, parce que le peuple parlait de le lapider, car tout le peuple avait l’âme pleine d’amertume, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Et David se fortifia en l’Éternel, son Dieu.


Louis Segond :

David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l`amertume dans l`âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s`appuyant sur l`Éternel, son Dieu.

Martin :

Mais David fut dans une grande extrémité, parce que le peuple parlait de le lapider; car tout le peuple était outré à cause de leurs fils et de leurs filles; toutefois David se fortifia en l'Eternel son Dieu.

Ostervald :

Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider. Car tout le peuple avait l'âme pleine d'amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles; mais, David se fortifia en l'Éternel son Dieu,

Darby :

Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider; car l'âme de tout le peuple était pleine d'amertume, chacun à cause de ses fils et à cause de ses filles. Et David se fortifia en l'Éternel, son Dieu.

Crampon :

David fut dans une grande angoisse, car la troupe parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait de l’amertume dans l’âme, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en Yahweh, son Dieu.

7 Et David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d’Akhimélec : Apporte-moi l’éphod, je te prie. Et Abiathar apporta l’éphod à David.


Louis Segond :

Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d`Achimélec: Apporte-moi donc l`éphod! Abiathar apporta l`éphod à David.

Martin :

Et il dit à Abiathar le Sacrificateur, fils d'Ahimélec: Mets, je te prie, l'Ephod pour moi; et Abiathar mit l'Ephod pour David.

Ostervald :

Et il dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d'Achimélec: Apporte-moi, je te prie, l'éphod; et Abiathar apporta l'éphod à David.

Darby :

David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d'Akhimélec: Je te prie, apporte-moi l'éphod. Et Abiathar apporta l'éphod à David.

Crampon :

David dit au prêtre Abiathar, fils d’Achimélech : « Apporte-moi l’éphod. » Abiathar apporta l’éphod à David.

8 Et David interrogea l’Éternel, en disant : Si je poursuis cette troupe, l’atteindrai-je ? Et il lui dit : Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras.


Louis Segond :

Et David consulta l`Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l`atteindrai-je? L`Éternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras.

Martin :

Et David consulta l'Eternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe-là; l'atteindrai-je? et il lui répondit: Poursuis-la; car tu ne manqueras point de l'atteindre, et de recouvrer tout.

Ostervald :

Alors David consulta l'Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? Et il lui répondit: Poursuis; car certainement tu atteindras et tu délivreras.

Darby :

Et David interrogea l'Éternel, disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? Et il lui dit: Poursuis, car tu l'atteindras certainement, et tu recouvreras tout.

Crampon :

Et David consulta Yahweh en disant : « Poursuivrai-je cette bande ? L’atteindrai-je ? » Yahweh lui répondit : « Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras. »

9 Et David partit avec les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Besçor, où ceux qui restaient en arrière s’arrêtèrent.


Louis Segond :

Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, s`arrêtèrent ceux qui restaient en arrière.

Martin :

David donc s'en alla avec les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Bésor, s'arrêtèrent ceux qui demeuraient en arrière.

Ostervald :

David s'en alla donc, avec les six cents hommes qui étaient avec lui; et ils arrivèrent jusqu'au torrent de Bésor, s'arrêtèrent ceux qui demeuraient en arrière.

Darby :

Et David s'en alla, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Besçor; et ceux qui restaient en arrière s'arrêtèrent.

Crampon :

Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Lorsqu’ils furent arrivés au torrent de Bésor, les traînards s’arrêtèrent.

10 Et David continua la poursuite avec quatre cents hommes, et deux cents hommes s’arrêtèrent, parce qu’ils étaient trop fatigués pour passer le torrent de Besçor.


Louis Segond :

David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s`arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.

Martin :

Ainsi David et quatre cents hommes firent la poursuite, mais deux cents hommes s'arrêtèrent, qui étaient trop fatigués pour pouvoir passer le torrent de Bésor.

Ostervald :

Ainsi David et quatre cents hommes firent la poursuite; deux cents s'arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Bésor.

Darby :

Et David et quatre cents hommes firent la poursuite, et deux cents hommes s'arrêtèrent, qui étaient trop fatigués pour passer le torrent de Besçor.

Crampon :

Et David continua la poursuite avec quatre cents hommes ; deux cents hommes s’étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Bésor.

11 Et ils trouvèrent dans les champs un homme Égyptien qu’ils amenèrent à David ; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui firent boire de l’eau.


Louis Segond :

Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu`ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l`eau,

Martin :

Or ayant trouvé un homme Egyptien par les champs, ils l'amenèrent à David, et lui donnèrent du pain, et il mangea, puis ils lui donnèrent de l'eau à boire.

Ostervald :

Or, ils trouvèrent dans les champs, un homme égyptien qu'ils amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain, qu'il mangea, et de l'eau à boire;

Darby :

Et ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, et ils l'amenèrent à David; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l'eau à boire;

Crampon :

Ils trouvèrent dans les champs un Égyptien, qu’ils amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain qu’il mangea, et ils lui firent boire de l’eau ;

12 Ils lui donnèrent aussi un morceau d’une masse de figues sèches, et deux masses de raisins secs, et il mangea ; et l’esprit lui revint, car il n’avait point mangé de pain ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits.


Louis Segond :

et ils lui donnèrent un morceau d`une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu`il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n`avait point pris de nourriture et point bu d`eau depuis trois jours et trois nuits.

Martin :

Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs, et il mangea, et le coeur lui revint; car il y avait trois jours et trois nuits qu'il n'avait point mangé de pain, ni bu d'eau.

Ostervald :

Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs. Il les mangea donc, et reprit ses esprits; car il n'avait point mangé de pain, ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.

Darby :

il lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea; et l'esprit lui revint, car il n'avait pas mangé de pain et n'avait pas bu d'eau, pendant trois jours et trois nuits.

Crampon :

ils lui donnèrent une tranche d’un gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs. Dès qu’il eut pris de la nourriture, ses esprits lui revinrent, car il n’avait mangé de nourriture ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits.

13 Et David lui dit : À qui es-tu ? et d’où es-tu ? Et il dit : Je suis un garçon Égyptien, esclave d’un homme Amalékite, et mon seigneur m’a abandonné, il y a trois jours, parce que j’étais malade.


Louis Segond :

David lui dit: A qui es-tu, et d`où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d`un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m`a abandonné parce que j`étais malade.

Martin :

Et David lui dit: A qui es-tu? et d'où es-tu? Et il répondit: Je suis un garçon Egyptien, serviteur d'un homme Hamalécite; et mon maître m'a abandonné, parce que je tombai malade il y a trois jours.

Ostervald :

Et David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Et il répondit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalécite; et mon maître m'a abandonné, parce que je tombai malade, il y a trois jours.

Darby :

Et David lui dit: A qui es-tu? et d'où es-tu? Et il dit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalékite; et mon maître m'a abandonné, il y a trois jours, car j'étais malade.

Crampon :

David lui dit : « A qui es-tu et d’où es-tu ? » Il répondit : « Je suis un esclave égyptien, au service d’un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m’a abandonné, parce que j’étais malade.

14 Nous avons fait une incursion au midi des Kéréthiens, et sur ce qui appartient à Juda, et sur le midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag par le feu.


Louis Segond :

Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.

Martin :

Nous nous étions jetés du côté du Midi des Keréthiens, et sur ce qui est de Juda, et du côté du Midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag par feu.

Ostervald :

Nous avons fait irruption au midi des Kéréthiens, et sur ce qui appartient à Juda, et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.

Darby :

Nous avons fait une incursion au midi des Keréthiens, et sur ce qui est à Juda, et sur le midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag par le feu.

Crampon :

Nous avons fait une incursion dans le Négéb des Céréthiens, et sur le territoire de Juda, et dans le Négéb de Caleb, et nous avons brûlé Siceleg. »

15 Et David lui dit : Me ferais-tu descendre vers cette troupe ? Et il dit : Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir, et que tu ne me livreras pas en la main de mon seigneur, et je te ferai descendre vers cette troupe.


Louis Segond :

David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.

Martin :

Et David lui dit: Me conduiras-tu bien vers cette troupe-là? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe-là.

Ostervald :

Alors David lui dit: Me conduiras-tu vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi, par le nom de Dieu, que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe.

Darby :

Et David lui dit: Me ferais-tu descendre vers cette troupe? Et il dit: Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir, et que tu ne me livreras pas en la main de mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.

Crampon :

David lui dit : « Veux-tu me conduire vers cette bande ? » Il répondit : « Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas aux mains de mon maître, et je te conduirai vers cette bande. »

16 Et il l’y conduisit. Et voici, ils étaient répandus sur toute la face de la terre, mangeant, buvant et faisant fête de tout le grand butin qu’ils avaient pris de la terre des Philistins, et de la terre de Juda.


Louis Segond :

Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu`ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.

Martin :

Et il le conduisit dans ce lieu-là. Et voici, ils étaient dispersés sur toute la terre, mangeant, buvant, et dansant, à cause de ce grand butin qu'ils avaient pris au pays des Philistins, et au pays de Juda.

Ostervald :

Et il le conduisit; et voici, ils étaient dispersés sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé au pays des Philistins et au pays de Juda.

Darby :

Et il l'y fit descendre. Et voici, ils étaient répandus sur la face de tout le pays, mangeant et buvant, et dansant, à cause de tout le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.

Crampon :

Lorsqu’il l’eut conduit, voici que les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause de tout le grand butin qu’ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.

17 Et David les frappa depuis l’aube jusqu’au soir du lendemain, et aucun d’eux n’échappa, excepté quatre cents jeunes hommes{Héb. hommes jeunes gens.} qui montèrent sur les chameaux et s’enfuirent.


Louis Segond :

David les battit depuis l`aube du jour jusqu`au soir du lendemain, et aucun d`eux n`échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s`enfuirent.

Martin :

Et David les frappa depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain qu'il s'était mis à les poursuivre; et il n'en échappa aucun d'eux, hormis quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux, et qui s'enfuirent.

Ostervald :

Et David les battit, depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain; et il n'en échappa aucun, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.

Darby :

Et David les frappa depuis le crépuscule jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, sauf quatre cents jeunes hommes qui s'enfuirent montés sur des chameaux.

Crampon :

David les battit depuis le crépuscule du soir jusqu’au soir du lendemain, et aucun d’eux n’échappa, excepté quatre cents jeunes hommes, qui s’enfuirent, montés sur des chameaux.

18 Et David délivra tout ce que les Amalékites avaient pris ; et David délivra ses deux femmes.


Louis Segond :

David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes.

Martin :

Et David recouvra tout ce que les Hamalécites avaient emporté; il recouvra aussi ses deux femmes.

Ostervald :

Et David recouvra tout ce que les Amalécites avaient pris; il recouvra aussi ses deux femmes.

Darby :

Et David recouvra tout ce qu'Amalek avait pris, et David recouvra ses deux femmes.

Crampon :

David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et David sauva ses deux femmes.

19 Et il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni butin, ni rien de ce qu’on leur avait pris : David ramena le tout.


Louis Segond :

Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu`on leur avait enlevé: David ramena tout.

Martin :

Et ils trouvèrent que rien ne leur manquait, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tant des fils que des filles, et du butin, et de tout ce qu'ils leur avaient emporté; David recouvra le tout.

Ostervald :

Et il ne leur manqua personne, ni petit, ni grand, ni fils, ni filles, ni rien du butin et de tout ce qu'ils leur avaient emporté; David ramena le tout.

Darby :

Et il n'y eut rien qui leur manquât, petits ou grands, fils ou filles, butin, ou quoi que ce fût qu'on leur avait pris: David ramena tout.

Crampon :

Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune partie du butin, ni rien de ce qu’on leur avait enlevé : David ramena tout.

20 Et David prit tout le menu et le gros bétail ; [ses gens] marchaient devant ce troupeau, et disaient : C’est le butin de David.


Louis Segond :

Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C`est ici le butin de David.

Martin :

David prit aussi tout le reste du gros et du menu bétail, qu'on mena devant les troupeaux qu'on leur avait pris; et on disait: C'est ici le butin de David.

Ostervald :

David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C'est ici le butin de David.

Darby :

Et David prit tout le menu et le gros bétail qu'on fit marcher devant ce troupeau-là; et on dit: C'est ici le butin de David.

Crampon :

Et David prit tout le menu et le gros bétail, et ils se mirent en marche devant ce troupeau, en disant : « C’est le butin de David. »

21 Et David arriva vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu’on avait fait rester au torrent de Besçor. Et ils sortirent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. Et David s’approcha du peuple, et leur demanda comment allait leur paix{Héb. les interrogea au sujet de leur paix.}


Louis Segond :

David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu`on avait laissés au torrent de Besor. Ils s`avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s`approcha d`eux, et leur demanda comment ils se trouvaient.

Martin :

Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été tellement fatigués qu'ils n'avaient pu marcher après David, qui les avait fait demeurer auprès du torrent de Bésor; et ils sortirent au devant de David, et au devant du peuple qui était avec lui; et David s'étant approché du peuple, il les salua aimablement.

Ostervald :

Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'il avait fait rester au torrent de Bésor. Et ils sortirent au-devant de David, et au-devant du peuple qui était avec lui. Et David, s'approchant d'eux, leur demanda comment ils se portaient.

Darby :

Et David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'on avait fait rester auprès du torrent de Besçor; et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui; et David s'approcha du peuple, et les interrogea touchant leur bien-être.

Crampon :

David revint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu’on avait laissés au torrent de Bésor ; ils s’avancèrent au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. S’approchant d’eux, David les salua amicalement.

22 Et tous les hommes méchants et de Bélial, d’entre les gens qui étaient allés avec David, prirent la parole, et dirent : Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons délivré, sinon à chacun sa femme et ses fils ; et qu’ils les emmènent et qu’ils s’en aillent.


Louis Segond :

Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu`ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu`ils les emmènent, et s`en aillent.

Martin :

Mais tous les mauvais et méchants hommes qui étaient allés avec David, prirent la parole, et dirent: Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun d'eux sa femme et ses enfants, et qu'ils les emmènent, et s'en aillent.

Ostervald :

Mais tous les hommes méchants et mauvais, d'entre ceux qui étaient allés avec David, prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent.

Darby :

Et tout homme méchant et inique, d'entre les hommes qui étaient allés avec David, répondit et dit: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons pas du butin que nous avons recouvré, sauf à chacun sa femme et ses fils; et qu'ils les emmènent et s'en aillent.

Crampon :

Tout ce qu’il y avait d’hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent : « Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants ; qu’ils les emmènent et s’en aillent. »

23 Et David dit : Vous n’agirez point ainsi, mes frères, quant à ce que nous a donné l’Éternel, qui nous a gardés et qui a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.


Louis Segond :

Mais David dit: N`agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l`Éternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.

Martin :

Mais David dit: Mes frères, vous ne ferez pas ainsi de ce que l'Eternel nous a donné, lequel nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.

Ostervald :

Mais David dit: Ce n'est pas ainsi, mes frères, que vous disposerez de ce que l'Éternel nous a donné, puisqu'il nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.

Darby :

Mais David dit: Vous ne ferez pas ainsi, mes frères, avec ce que nous a donné l'Éternel, qui nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.

Crampon :

Mais David dit : « N’agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné ; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.

24 Et qui vous écouterait dans cette affaire ? Car telle est la part de celui qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui reste auprès du bagage : ensemble ils partageront.


Louis Segond :

Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront.

Martin :

Qui vous croirait en ce cas-ci? car celui qui demeure au bagage doit avoir autant de part que celui qui descend à la bataille; ils partageront également.

Ostervald :

Qui vous écouterait dans cette affaire? Car la part de celui qui descend au combat et la part de celui qui demeure au bagage, doivent être égales; ils partageront ensemble.

Darby :

Et qui vous écoutera dans cette affaire? Car telle qu'est la part de celui qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui demeure auprès du bagage: ils partageront ensemble.

Crampon :

Et qui vous écouterait dans cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté près des bagages : ils partageront ensemble. »

25 Et dès ce jour il en fut ainsi dans la suite ; et on établit cela pour statut et pour coutume en Israël, jusqu’à ce jour.


Louis Segond :

Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l`on a fait de cela jusqu`à ce jour une loi et une coutume en Israël.

Martin :

Ce qui fut ainsi pratiqué depuis ce jour-là, et il en fut fait une ordonnance et une loi en Israël, jusqu'à ce jour.

Ostervald :

Or cela s'est pratiqué depuis ce jour-là, et on en a fait une règle et un usage en Israël, jusqu'à ce jour.

Darby :

Et il en fut ainsi depuis ce jour-là et dans la suite, et on l'établit comme statut et comme ordonnance en Israël, jusqu'à ce jour.

Crampon :

Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et David a fait de cela une loi et une règle qui subsiste jusqu’à ce jour.

26 Et David arriva à Tsiklag, et il envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en disant : Voici un présent{Héb. une bénédiction.} pour vous, du butin des ennemis de l’Éternel !


Louis Segond :

De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l`Éternel!

Martin :

David donc revint à Tsiklag, et envoya du butin aux Anciens de Juda, savoir à ses amis, en disant: Voici, un présent pour vous, du butin des ennemis de l'Eternel.

Ostervald :

David revint donc à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en disant: Voici un présent, pour vous, du butin des ennemis de l'Éternel.

Darby :

Et David revint à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, disant: Voici un présent pour vous, sur le butin des ennemis de l'Éternel.

Crampon :

De retour à Siceleg, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant : « Voici un présent pour vous sur le butin des ennemis de Yahweh. »

27 [Il en envoya] à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du midi, et à ceux qui étaient à Jatthir,


Louis Segond :

Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,

Martin :

Il en envoya à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du Midi, et à ceux qui étaient à Jattir,

Ostervald :

Il en envoya à ceux qui étaient à Béthel, à ceux qui étaient à Ramoth du Midi, à ceux qui étaient à Jatthir,

Darby :

Il en envoya à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du midi, et à ceux qui étaient à Jatthir,

Crampon :

Il fit ces envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du Négéb, à ceux de Jéther,

28 et à ceux qui étaient à Aroër, et à ceux qui étaient à Siphmoth, et à ceux qui étaient à Esthmoa,


Louis Segond :

à ceux d`Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d`Eschthemoa,

Martin :

Et à ceux qui étaient à Haroher, et à ceux qui étaient à Siphamoth, et à ceux qui étaient à Estemoah,

Ostervald :

A ceux qui étaient à Aroër, à ceux qui étaient à Siphmoth, à ceux qui étaient à Eshthémoa,

Darby :

et à ceux qui étaient à Aroër, et à ceux qui étaient à Siphmoth, et à ceux qui étaient à Eshtemoa,

Crampon :

à ceux d’Aroër, à ceux de Séphamoth, à ceux d’Estamo,

29 et à ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des Irachmélites, et à ceux qui étaient dans les villes des Kénites,


Louis Segond :

à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens,

Martin :

Et à ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jerahméeliens, et à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens,

Ostervald :

A ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jérachméeliens, à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens,

Darby :

et à ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jerakhmeélites, et à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens,

Crampon :

à ceux de Rachal, à ceux des villes de Jéraméélites, à ceux des villes des Cinéens,

30 et à ceux qui étaient à Korma, et à ceux qui étaient à Cor-aschan, et à ceux qui étaient à Athac,


Louis Segond :

à ceux de Horma, à ceux de Cor Aschan, à ceux d`Athac,

Martin :

Et à ceux qui étaient à Horma, et à ceux qui étaient à Cor-hasan, et à ceux qui étaient à Hathac,

Ostervald :

A ceux qui étaient à Horma, à ceux qui étaient à Cor-Ashan, à ceux qui étaient à Athac,

Darby :

et à ceux qui étaient à Horma, et à ceux qui étaient à Cor-Ashan, et à ceux qui étaient à Athac,

Crampon :

à ceux d’Arama, à ceux de Cor-Asan, à ceux d’Athach,

31 et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David était allé et venu avec ses gens.


Louis Segond :

à ceux d`Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.

Martin :

Et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux David avait demeuré, lui et ses gens.

Ostervald :

Et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux David avait passé, lui et ses gens.

Darby :

et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux David était allé et venu, lui et ses hommes.

Crampon :

à ceux d’Hébron et dans tous les lieux David et ses gens avaient passé.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr