1 Samuel 18 Traduction Lausanne


1 Et il arriva, dès qu’il eut achevé de parler à Saül, que l’âme de Jonathan se lia à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme.


Louis Segond :

David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l`âme de Jonathan fut attachée à l`âme de David, et Jonathan l`aima comme son âme.

Martin :

Or il arriva qu'aussitôt que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, tellement que Jonathan l'aima comme son âme.

Ostervald :

Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.

Darby :

Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l'âme de Jonathan se lia à l'âme de David; et Jonathan l'aima comme son âme.

Crampon :

Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l’âme de Jonathas s’attacha à l’âme de David, et Jonathas l’aima comme son âme.

2 Et ce même jour Saül le prit, et il ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.


Louis Segond :

Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.

Martin :

Ce jour-là donc Saül le prit, et ne lui permit plus de retourner en la maison de son père.

Ostervald :

Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.

Darby :

Et Saül le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père.

Crampon :

Ce même jour, Saül prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.

3 Et Jonathan traita alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme.


Louis Segond :

Jonathan fit alliance avec David, parce qu`il l`aimait comme son âme.

Martin :

Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.

Ostervald :

Alors Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.

Darby :

Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.

Crampon :

Et Jonathas fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme.

4 Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses habits, et jusqu’à son épée, à son arc et à sa ceinture.


Louis Segond :

Il ôta le manteau qu`il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.

Martin :

Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses vêtements, même jusqu'à son épée, son arc, et son baudrier.

Ostervald :

Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.

Darby :

Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu'à son épée, et à son arc, et à sa ceinture.

Crampon :

Jonathas se dépouilla du manteau qu’il portait et le donna à David, ainsi que son armure, jusqu’à son épée, jusqu’à son arc et jusqu’à sa ceinture.

5 Et David faisait des sorties partout où Saül l’envoyait, [et] il agissait avec sagesse ; et Saül l’établit sur les gens de guerre, et il fut agréable aux yeux de tout le peuple, et aussi aux yeux des esclaves de Saül.


Louis Segond :

David allait et réussissait partout l`envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.

Martin :

Et David était employé aux affaires; et partout Saül l'envoyait, il réussissait; de sorte que Saül l'établit sur des gens de guerre, et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.

Ostervald :

Et David allait en campagne; il réussissait partout Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.

Darby :

Et David allait partout Saül l'envoyait, et il prospérait; et Saül l'établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saül.

Crampon :

Quand David sortait, partout l’envoyait Saül, il réussissait ; Saül le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs du roi.

6 Et comme ils rentraient, lors du retour de David après qu’il eut frappé le Philistin{Ou les Philistins.} il arriva que les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël, en chantant et formant des danses à la rencontre du roi Saül, avec des tambourins, [des cris] de joie et des triangles.


Louis Segond :

Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu`il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d`Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie.

Martin :

Or il arriva que comme ils revenaient, et que David retournait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, en chantant et dansant au devant du Roi Saül, avec des tambours, avec joie, et avec des cymbales.

Ostervald :

Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles;

Darby :

Et il arriva que, comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut frappé le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre du roi Saül, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins et des triangles.

Crampon :

Quand ils firent leur entrée, lorsque David revint après avoir tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël, en chantant et en dansant, au-devant du roi Saül, avec joie, au son des tambourins et des harpes.

7 Et les femmes qui jouaient, s’entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.


Louis Segond :

Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille.

Martin :

Et les femmes qui jouaient des instruments s'entre répondaient, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.

Ostervald :

Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.

Darby :

Et les femmes qui jouaient s'entre-répondaient et disaient: Saül a frappé ses mille et David ses dix mille.

Crampon :

Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.

8 Et Saül en fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux ; et il dit : On en donne dix mille à David, et à moi, on [me] donne les mille ; il ne lui manque plus que la royauté.


Louis Segond :

Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c`est à moi que l`on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.

Martin :

Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit: Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille; il ne lui manque donc plus que le Royaume.

Ostervald :

Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!

Darby :

Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit: On en a donné à David dix mille, et à moi, on m'a donné les mille: il n'y a plus pour lui que la royauté.

Crampon :

Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent : il dit : « On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. »

9 Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül regarda David de mauvais œil.


Louis Segond :

Et Saül regarda David d`un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite.

Martin :

Depuis ce jour-là Saül avait l'oeil sur David.

Ostervald :

Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais œil.

Darby :

Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l'oeil sur David.

Crampon :

Et Saül voyait David de mauvais œil, à partir de ce jour.

10 Et i arriva, le lendemain, qu’un mauvais esprit de Dieu agit sur Saül ; et Saül prophétisa au milieu de sa maison. Et David jouait, comme les autres jours{Héb. jouait de sa main, comme jour par jour.} Saül ayant une lance en la main.


Louis Segond :

Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.

Martin :

Et il arriva, dès le lendemain que l'esprit malin envoyé de Dieu saisit Saül, et il faisait le Prophète au milieu de la maison, et David joua de sa main, comme les autres jours, et Saül avait une hallebarde en sa main.

Ostervald :

Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de Dieu, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main;

Darby :

Et il arriva, dès le lendemain, qu'un mauvais esprit envoyé de Dieu saisit Saül; et il prophétisa dans l'intérieur de la maison, et David jouait comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül.

Crampon :

Le lendemain, un mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports au milieu de sa maison. David jouait de la harpe, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.

11 Et Saül brandit sa lance, en disant : Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois.


Louis Segond :

Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.

Martin :

Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même: Je frapperai David, et la muraille; mais David se détourna de devant lui par deux fois.

Ostervald :

Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois.

Darby :

Et Saül jeta la lance, et dit: Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois.

Crampon :

Saül brandit sa lance, disant en lui-même : « Je frapperai David et la paroi » ; mais David se détourna de devant lui par deux fois.

12 Et Saül craignait à cause de David ; car l’Éternel était avec David, et il s’était retiré de Saül.


Louis Segond :

Saül craignait la présence de David, parce que l`Éternel était avec David et s`était retiré de lui.

Martin :

Saül donc avait peur de la présence de David, parce que l'Eternel était avec David, et qu'il s'était rétiré d'avec Saül.

Ostervald :

Et Saül avait peur de la présence de David, parce que l'Éternel était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül.

Darby :

Et Saül eut peur de David; car l'Éternel était avec lui, et il s'était retiré de Saül.

Crampon :

Saül craignait David, car Yahweh était avec David et s’était retiré de Saül,

13 Et Saül l’éloigna de lui, et il l’établit chef de mille [hommes] ; et David sortait et rentrait à la tête du peuple.


Louis Segond :

Il l`éloigna de sa personne, et il l`établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple;

Martin :

C'est pourquoi Saül éloigna David de lui, et l'établit capitaine de mille hommes; et David allait et venait devant le peuple.

Ostervald :

C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.

Darby :

Et Saül l'éloigna de lui, et l'établit chef de millier; et David sortait et entrait devant le peuple.

Crampon :

et Saül l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes ; et David sortait et rentrait devant le peuple.

14 Et David agissait avec sagesse dans toutes ses voies, et l’Éternel était avec lui.


Louis Segond :

il réussissait dans toutes ses entreprises, et l`Éternel était avec lui.

Martin :

Et David réussissait en tout ce qu'il entreprenait, car l'Eternel était avec lui.

Ostervald :

Et David réussissait en tout ce qu'il entreprenait; et l'Éternel était avec lui.

Darby :

Et David était sage dans toutes ses voies; et l'Éternel était avec lui.

Crampon :

David se montrait habile dans toutes ses entreprises, et Yahweh était avec lui.

15 Et Saül vit que David agissait avec une grande sagesse, et il avait peur à cause de lui.


Louis Segond :

Saül, voyant qu`il réussissait toujours, avait peur de lui;

Martin :

Saül donc voyant que David prospérait beaucoup, le craignit.

Ostervald :

Or Saül, voyant que David était fort heureux, le craignit.

Darby :

Et Saül vit qu'il était très-sage, et il le craignit.

Crampon :

Saül, voyant qu’il était très habile, avait peur de lui ;

16 Et tout Israël et Juda aimaient David, parce qu’il sortait et rentrait à leur tête.


Louis Segond :

mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu`il sortait et rentrait à leur tête.

Martin :

Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il allait et venait devant eux.

Ostervald :

Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.

Darby :

Et tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux.

Crampon :

mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu’il sortait et rentrait devant eux.

17 Et Saül dit à David : Voici ma fille aînée, Mérab : je te la donnerai pour femme ; sois-moi seulement un homme vaillant, et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.


Louis Segond :

Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l`Éternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.

Martin :

Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai Mérab ma fille aînée pour femme; sois-moi seulement un fils vertueux, et conduis les batailles de l'Eternel; car Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.

Ostervald :

Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de l'Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.

Darby :

Et Saül dit à David: Voici ma fille aînée, Mérab; je te la donnerai pour femme; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l'Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.

Crampon :

Saül dit à David : « Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob ; seulement montre-toi plein de vaillance et soutiens les guerres de Yahweh. » Or Saül se disait : « Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins ! »

18 Et David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, et qu’est la famille de mon père en Israël, pour que je sois gendre du roi ?


Louis Segond :

David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu`est-ce que ma vie, qu`est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?

Martin :

Et David répondit à Saül: Qui suis-je, et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du Roi?

Ostervald :

Et David répondit à Saül: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi?

Darby :

Et David dit à Saül: Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Israël la famille de mon père, pour que je sois gendre du roi?

Crampon :

David répondit à Saül : « Qui suis-je et qu’est-ce que ma vie, qu’est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ? »

19 Et il arriva qu’au temps de donner à David Mérab, fille de Saül, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Méholathite.


Louis Segond :

Lorsque arriva le temps Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola.

Martin :

Or il arriva qu'au temps qu'on devait donner Mérab fille de Saül à David, on la donna pour femme à Hadrièl Méholathite.

Ostervald :

Or, au temps l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel Méholathite.

Darby :

Et il arriva qu'au moment l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite.

Crampon :

Mais, au moment de donner Mérob, fille de Saül, à David, on la donna pour femme à Hadriel de Molathi.

20 Et Mical, fille de Saül, aima David. Et on le rapporta à Saül, et la chose fut agréable{Héb. droite.} à ses yeux.


Louis Segond :

Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint.

Martin :

Mais Mical l'autre fille de Saül aima David; ce qu'on rapporta à Saül, et la chose lui plut.

Ostervald :

Mais Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose lui plut.

Darby :

Et Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose fut bonne à ses yeux.

Crampon :

Michol, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et cela lui plut.

21 Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David pour la seconde fois : Tu deviendras aujourd’hui mon gendre.


Louis Segond :

Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu`elle soit un piège pour lui, et qu`il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd`hui devenir mon gendre.

Martin :

Et Saül dit: Je la lui donnerai afin qu'elle lui soit en piège, et que par ce moyen la main des Philistins soit sur lui. Saül donc dit à David: Tu seras aujourd'hui mon gendre par l'une de mes deux filles.

Ostervald :

Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui.

Darby :

Et Saül dit: Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David: Par l'une ou l'autre, tu seras aujourd'hui mon gendre.

Crampon :

Saül se disait : « Je la lui donnerai, afin qu’elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. » Et Saül dit à David, pour la seconde fois : « Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre. »

22 Et Saül donna ce commandement à ses esclaves : Parlez adroitement à David, en disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses esclaves t’aiment. Et maintenant deviens gendre du roi.


Louis Segond :

Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t`aiment; sois maintenant le gendre du roi.

Martin :

Et Saül commanda à ses serviteurs de parler à David en secret, et de lui dire: Voici, le Roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois donc maintenant gendre du Roi.

Ostervald :

Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi.

Darby :

Et Saül commanda à ses serviteurs: Parlez secrètement à David, en disant: Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment; maintenant donc sois gendre du roi.

Crampon :

Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : « Parlez confidentiellement à David, et dites-lui : Le roi t’a pris en affection, et tous ses serviteurs t’aiment ; sois donc maintenant le gendre du roi. »

23 Et les esclaves de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David leur dit : Est-ce peu de chose à vos yeux, que d’être gendre du roi ? Et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable.


Louis Segond :

Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu`il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d`importance.

Martin :

Les serviteurs donc de Saül redirent toutes ces paroles à David, et David dit: Pensez-vous que ce soit peu de chose d'être gendre du Roi, vu que je suis un pauvre homme, et de nulle estime?

Ostervald :

Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré.

Darby :

Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi? et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable.

Crampon :

Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David, et David répondit : « Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et d’humble origine. »

24 Et les esclaves de Saül lui firent rapport, en disant : David a parlé en ces termes.


Louis Segond :

Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu`avait répondu David.

Martin :

Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, et lui dirent: David a tenu de tels discours.

Ostervald :

Et les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, et lui dirent: David a tenu tels discours.

Darby :

Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant: David a parlé de cette manière.

Crampon :

Les serviteurs de Saül lui firent rapport en ces termes : « David a tenu ce langage. »

25 Et Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Aucune dot ne ferait autant de plaisir au roi que cent prépuces de Philistins, pour qu’il se venge des ennemis du roi. Et Saül pensait de faire tomber David par les mains des Philistins.


Louis Segond :

Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.

Martin :

Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le Roi ne demande d'autre douaire, que cent prépuces de Philistins, afin que le Roi soit vengé de ses ennemis. Or Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.

Ostervald :

Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.

Darby :

Et Saül dit: Vous direz ainsi à David: Le roi ne désire point de dot, mais cent prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par la main des Philistins.

Crampon :

Saül dit : « Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande aucune dot, mais cent prépuces de Philistins, pour être vengé des ennemis du roi. » Saül pensait faire ainsi tomber David dans la main des Philistins.

26 Et ses esclaves rapportèrent ces paroles à David, et ce fut une chose agréable{Héb. droite.} aux yeux de David de devenir gendre du roi ; et le temps n’était pas accompli{Héb. les jours n’étaient pas accomplis.}


Louis Segond :

Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu`il devînt gendre du roi.

Martin :

Et les serviteurs de Saül rapportèrent tous ces discours à David; et la chose lui plut, pour être gendre du Roi. Et avant que les jours fussent accomplis,

Ostervald :

Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,

Darby :

Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n'étaient pas accomplis, que David se leva,

Crampon :

Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir devenir le gendre du roi.

27 Et David se leva, et il alla, lui et ses gens, et il frappa deux cents hommes parmi les Philistins ; et David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, afin qu’il fût gendre du roi. Et Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme.


Louis Segond :

Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.

Martin :

David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et on les livra bien comptés au Roi, afin qu'il fût gendre du Roi. Et Saül lui donna pour femme Mical sa fille.

Ostervald :

David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille.

Darby :

et s'en alla, lui et ses hommes, et frappa deux mille hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu'il fût gendre du roi. Et Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme

Crampon :

Les jours n’étaient pas accomplis que David, s’étant levé, partit avec ses gens et tua aux Philistins deux cents hommes ; et David apporta leurs prépuces et en remit au roi le nombre complet, afin de devenir son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa fille Michol.

28 Et Saül vit et connut que l’Éternel était avec David ; et Mical, fille de Saül, l’aimait.


Louis Segond :

Saül vit et comprit que l`Éternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David.

Martin :

Alors Saül aperçut et connut que l'Eternel était avec David; et Mical fille de Saül l'aimait.

Ostervald :

Alors Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David; et Mical, fille de Saül, l'aimait.

Darby :

Et Saül vit et connut que l'Éternel était avec David; et Mical, fille de Saül, l'aimait.

Crampon :

Saül vit et comprit que Yahweh était avec David ; et Michol, fille de Saül, aimait David.

29 Et Saül continua de craindre toujours plus à cause de David ; et Saül devint ennemi de David pour toujours.


Louis Segond :

Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.

Martin :

Et Saül continua de craindre David, encore plus qu'auparavant, tellement que Saül fut toujours ennemi de David.

Ostervald :

Mais Saül continua de craindre David encore plus, et fut toujours ennemi de David.

Darby :

Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours.

Crampon :

Et Saül craignit David de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours.

30 Et quand les gouverneurs des Philistins faisaient des sorties, il arrivait que chaque fois qu’ils sortaient, David montrait plus de sagesse que tous les esclaves de Saül ; et son nom fut en grande estime{Héb. fut très précieux.}


Louis Segond :

Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu`ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.

Martin :

Or les capitaines des Philistins sortirent en campagne, et dès qu'ils furent sortis, David réussit mieux que tous les serviteurs de Saül; et son nom fut en fort grande estime.

Ostervald :

Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime.

Darby :

Or les chefs des Philistins entrèrent en campagne; et chaque fois qu'ils entraient en campagne, David prospérait plus que tous les serviteurs de Saül; et son nom fut en grande estime.

Crampon :

Les princes des Philistins faisaient des excursions et, chaque fois qu’ils sortaient, David par son habileté remportait plus de succès que tous les serviteurs de Saül ; et son nom devint très célèbre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr