1 Chroniques 16 Traduction Lausanne


1 Et ils amenèrent l’arche de Dieu, et la placèrent dans{Héb. au milieu de.} la tente que David lui avait tendue ; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant la face de Dieu.


Louis Segond :

Après qu`on eut amené l`arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l`on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces.

Martin :

Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.

Ostervald :

Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.

Darby :

Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.

Crampon :

Après qu’on eut fait entrer l’arche de Dieu, et qu’on l’eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.

2 Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l’Éternel ;


Louis Segond :

Quand David eut achevé d`offrir les holocaustes et les sacrifices d`actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l`Éternel.

Martin :

Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.

Ostervald :

Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.

Darby :

Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel;

Crampon :

Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.

3 et il distribua à tous les Israélites, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain{Héb. un gâteau de pain.} un morceau de viande, et un gâteau [de raisins].


Louis Segond :

Puis il distribua à tous ceux d`Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

Martin :

Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.

Ostervald :

Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

Darby :

et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gâteau de raisins.

Crampon :

Puis il distribua à tous ceux d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

4 Et il mit devant l’arche de l’Éternel des Lévites pour faire le service, et pour rappeler et pour louer et pour célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël :


Louis Segond :

Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l`arche de l`Éternel, d`invoquer, de louer et de célébrer l`Éternel, le Dieu d`Israël.

Martin :

Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.

Ostervald :

Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:

Darby :

Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël:

Crampon :

Il établit devant l’arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d’Israël.

5 Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui ; Jéhiel et Schemiramoth, et Jékiel, et Mathithia, et Éliab, et Bénaïa, et Obed-Édom, et Jéhiel, avec des instruments, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.


Louis Segond :

C`étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.

Martin :

Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, savoir des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir sa voix avec des cymbales.

Ostervald :

Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.

Darby :

Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, et Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.

Crampon :

C’étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second ; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaïas, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments ; et Asaph faisait retentir les cymbales ;

6 Et les sacrificateurs Bénaïa et Jakaziel [sonnaient] continuellement avec les trompettes, devant l’arche de l’alliance de Dieu.


Louis Segond :

Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l`arche de l`alliance de Dieu.

Martin :

Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.

Ostervald :

Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

Darby :

Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'ache de l'alliance de Dieu.

Crampon :

les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance de Dieu.

7 Ce jour-là, alors pour la première fois, David mit [la charge] de louer l’Éternel dans les mains d’Asaph et de ses frères.


Louis Segond :

Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l`Éternel.

Martin :

Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les Psaumes suivants, pour commencer à célébrer l'Eternel.

Ostervald :

Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:

Darby :

Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères ce psaume, le premier, pour célébrer l'Éternel:

Crampon :

Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu’on célébrerait Yahweh par l’organe d’Asaph et de ses frères :

8 Louez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits.


Louis Segond :

Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

Martin :

CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

Ostervald :

Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

Darby :

Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes!

Crampon :

Louez Yahweh, invoquez son nom,faites connaître ses œuvres parmi les peuples.

9 Chantez et psalmodiez à son honneur ; méditez toutes ses merveilles.


Louis Segond :

Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!

Martin :

Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.

Ostervald :

Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!

Darby :

Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses.

Crampon :

Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur,racontez toutes ses merveilles.

10 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse.


Louis Segond :

Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse!

Martin :

Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

Ostervald :

Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

Darby :

Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

Crampon :

Glorifiez-vous dans son saint nom ;que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !

11 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face.


Louis Segond :

Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!

Martin :

Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.

Ostervald :

Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

Darby :

Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face,

Crampon :

Recherchez Yahweh et sa force ;cherchez continuellement sa face.

12 Souvenez-vous des merveilles qu’il a faites, de ses prodiges et des jugements{Ou ordonnances} qu’a prononcés sa bouche, vous,


Louis Segond :

Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

Martin :

Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

Ostervald :

Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,

Darby :

Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,

Crampon :

Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits,de ses miracles et des jugements de sa bouche,

13 postérité d’Israël, son esclave, vous, fils de Jacob, ses élus.


Louis Segond :

Race d`Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!

Martin :

La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses

Ostervald :

Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

Darby :

Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.

Crampon :

race d’Israël, son serviteur,enfants de Jacob, ses élus.

14 C’est lui, l’Éternel, qui est notre Dieu ; ses jugements{Ou ordonnances.} embrassent toute la terre.


Louis Segond :

L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre.

Martin :

Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre.

Ostervald :

C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

Darby :

Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.

Crampon :

Lui, Yahweh, est notre Dieu ;ses jugements s’exercent sur toute la terre.

15 Souvenez-vous à perpétuité de son alliance, et jusqu’à mille générations de la parole qu’il prescrivit :


Louis Segond :

Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

Martin :

Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations;

Ostervald :

Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

Darby :

Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

Crampon :

Souvenez-vous à jamais de son alliance.— la parole qu’il a dite pour mille générations.

16 [c’est le traité] qu’il conclut avec Abraham, et le serment qu’il fit à Isaac,


Louis Segond :

L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac;

Martin :

Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac;

Ostervald :

Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,

Darby :

De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac,

Crampon :

De l’alliance qu’il a conclue avec Abraham,et de son serment à Isaac,

17 et qu’il érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance perpétuelle, en disant :


Louis Segond :

Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

Martin :

Lequel il a confirmé à Jacob et à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.

Ostervald :

Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,

Darby :

Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

Crampon :

qu’il a érigé pour Jacob en loi,pour Israël en alliance éternelle,

18 Je te donnerai la terre de Canaan, c’est le lot{Héb. le cordeau.} de votre héritage.


Louis Segond :

Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l`héritage qui vous est échu.

Martin :

En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;

Ostervald :

En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

Darby :

Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage,

Crampon :

disant : " A toi je donnerai le pays de Chanaan,comme la part de votre héritage. "

19 Quand ils n’y étaient{Héb. vous n’y étiez.} encore qu’en petit nombre, peu considérables et étrangers,


Louis Segond :

Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

Martin :

Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.

Ostervald :

Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

Darby :

Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays;

Crampon :

Alors que vous étiez faciles à compter,en petit nombre et étrangers dans le pays,

20 errant de nation en nation et d’un royaume chez un autre peuple,


Louis Segond :

Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple;

Martin :

Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

Ostervald :

Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.

Darby :

Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.

Crampon :

qu’ils erraient d’une nation à l’autre,et d’un royaume vers un autre peuple,

21 il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, [en disant] :


Louis Segond :

Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux:

Martin :

Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.

Ostervald :

Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

Darby :

Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

Crampon :

Il ne permit à personne de les opprimer,et il châtia des rois à cause d’eux ;

22 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.


Louis Segond :

Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

Martin :

Et il a dit: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

Ostervald :

Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.

Darby :

Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.

Crampon :

" Ne touchez pas à mes oints,et ne faites pas de mal à mes prophètes ! "

23 Chantez à l’Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !


Louis Segond :

Chantez à l`Éternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;

Martin :

TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance;

Ostervald :

Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;

Darby :

Chantez à l'Éternel, toute la terre: annoncez de jour en jour son salut!

Crampon :

Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre ;annoncez de jour en jour son salut.

24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.


Louis Segond :

Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!

Martin :

Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples.

Ostervald :

Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.

Darby :

Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses.

Crampon :

Racontez parmi les nations sa gloire,parmi tous les peuples ses merveilles.

25 Car l’Éternel est grand et très digne de louange, il est terrible par-dessus tous les dieux ;


Louis Segond :

Car l`Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;

Martin :

Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.

Ostervald :

Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.

Darby :

Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.

Crampon :

Car Yahweh est grand et très digne de louange,il est redoutable par-dessus tous les dieux ;

26 car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux.


Louis Segond :

Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l`Éternel a fait les cieux.

Martin :

Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.

Ostervald :

Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.

Darby :

Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.

Crampon :

car tous les dieux des peuples sont des idoles.Et Yahweh a fait les cieux ;

27 La splendeur et la magnificence sont devant sa face, la force et la gloire sont dans son habitation{Héb. dans son lieu.}


Louis Segond :

La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.

Martin :

La Majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et la joie sont dans le lieu il habite.

Ostervald :

La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.

Darby :

La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu il habite.

Crampon :

la majesté et la splendeur sont devant sa face ;la force et la joie sont dans sa demeure.

28 Rendez à l’Éternel, familles des peuples, rendez à l’Éternel la gloire et la force :


Louis Segond :

Familles des peuples, rendez à l`Éternel, Rendez à l`Éternel gloire et honneur!

Martin :

Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.

Ostervald :

Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!

Darby :

Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force!

Crampon :

Rendez à Yahweh, familles des peuples,rendez à Yahweh gloire et puissance,

29 rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez des hommages et entrez devant sa face ; prosternez-vous devant l’Éternel dans une sainte magnificence.


Louis Segond :

Rendez à l`Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l`Éternel avec de saints ornements!

Martin :

Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.

Ostervald :

Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!

Darby :

Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez devant lui; adorez l'Éternel en sainte magnificence.

Crampon :

rendez à Yahweh gloire pour son nom.Apportez des offrandes et venez en sa présence ;adorez Yahweh dans de saints ornements,

30 Tremble devant sa face, toute la terre. Aussi le monde est-il affermi, il ne chancelle point.


Louis Segond :

Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.

Martin :

Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie par lui, sans qu'elle soit ébranlée.

Ostervald :

Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.

Darby :

Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.

Crampon :

tremblez devant lui, habitants de toute la terre.Et le monde affermi ne chancellera point.

31 Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille de joie ; que l’on dise parmi les nations : L’Éternel règne !


Louis Segond :

Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l`allégresse! Que l`on dise parmi les nations: L`Éternel règne!

Martin :

Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne.

Ostervald :

Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!

Darby :

Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!

Crampon :

Que les cieux se réjouissentet que la terre soit dans l’allégresse !Qu’on dise parmi les nations : " Yahweh est roi ! "

32 Que la mer retentisse, avec tout ce qu’elle contient ; que les campagnes s’égaient avec tout ce qui est en elles !


Louis Segond :

Que la mer retentisse avec tout ce qu`elle contient! Que la campagne s`égaie avec tout ce qu`elle renferme!

Martin :

Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.

Ostervald :

Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!

Darby :

Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux!

Crampon :

Que la mer retentisse avec ce qu’elle contient !Que les champs tressaillent avec tout ce qu’ils renferment !

33 Alors les arbres des forêts pousseront des acclamations devant la face de l’Éternel, car il vient pour juger la terre !


Louis Segond :

Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l`Éternel! Car il vient pour juger la terre.

Martin :

Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.

Ostervald :

Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.

Darby :

Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre.

Crampon :

Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux,devant Yahweh, car il vient pour juger la terre !

34 Louez l’Éternel ; car il est bon, car sa grâce demeure éternellement.


Louis Segond :

Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

Martin :

Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais.

Ostervald :

Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

Darby :

Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.

Crampon :

Célébrez Yahweh, car il est bon,car sa miséricorde dure à jamais.

35 Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, et rassemble-nous, et retire-nous d’entre les nations ; afin que nous louions le nom de ta sainteté et que nous nous glorifions de ta louange.


Louis Segond :

Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!

Martin :

Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, et pour nous glorifier en ta louange.

Ostervald :

Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

Darby :

Et dites: Sauve-nous, ô Dieu de notre salut; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifions de ta louange.

Crampon :

Dites : " Sauve-nous, Dieu de notre salut ;rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations,afin que nous célébrions ton saint nom,et que nous mettions notre gloire en ta louange. "

36 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et tout le peuple dit Amen, et Célébrez l’Éternel !


Louis Segond :

Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, D`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel!

Martin :

Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel.

Ostervald :

Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.

Darby :

Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Et tout le peuple dit: Amen! et loua l'Éternel.

Crampon :

Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël,d’éternité en éternité ! Et tout le peuple dit : " Amen ! " et : " Louez Yahweh. "

37 Et [David] laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l’arche continuellement, chaque chose à son jour ;


Louis Segond :

David laissa là, devant l`arche de l`alliance de l`Éternel, Asaph et ses frères, afin qu`ils fussent continuellement de service devant l`arche, remplissant leur tâche jour par jour.

Martin :

On laissa donc devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.

Ostervald :

Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;

Darby :

Et David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'oeuvre de chaque jour;

Crampon :

David laissa là, devant l’arche de l’alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l’arche, selon la tâche de chaque jour ;

38 et [il mit] Obed-Édom et ses{Héb. leurs.} frères, [au nombre de] soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jedithoun, et Hosa, pour portiers.


Louis Segond :

Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.

Martin :

Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.

Ostervald :

Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;

Darby :

et Obed-Édom et ses frères, au nombre de soixante-huit et Obed-Édom, fils de Jedithun, et Hosa, pour portiers;

Crampon :

de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d’Idithun, et Hosa, comme portiers ;

39 Et [il mit] Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l’Éternel, au haut-lieu qui était à Gabaon,


Louis Segond :

Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l`Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,

Martin :

Et on laissa Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,

Ostervald :

Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,

Darby :

et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,

Crampon :

de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon,

40 pour offrir des holocaustes à l’Éternel sur l’autel des holocaustes, continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, qu’il a prescrite à Israël.


Louis Segond :

pour qu`ils offrissent continuellement à l`Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l`autel des holocaustes, et qu`ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l`Éternel, imposée par l`Éternel à Israël.

Martin :

Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël;

Ostervald :

Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.

Darby :

pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël;

Crampon :

pour qu’ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et pour qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu’il a imposée à Israël.

41 Et avec eux étaient Héman et Jedouthoun, et les reste des [Lévites] choisis, qui étaient désignés par leurs noms pour louer l’Éternel ; car sa grâce demeure éternellement.


Louis Segond :

Auprès d`eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l`Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.

Martin :

Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.

Ostervald :

Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.

Darby :

et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté demeure à toujours;

Crampon :

Auprès d’eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour " louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais ! "

42 Et Héman et Jedouthoun étaient avec eux, [ayant] des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jedouthoun étaient aux portes.


Louis Segond :

Auprès d`eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l`honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.

Martin :

Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir leur voix, et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers.

Ostervald :

Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.

Darby :

et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu; et les fils de Jeduthun se tenaient à la porte.

Crampon :

Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d’Idithun étaient pour la porte.

43 Et tout le peuple s’en alla, chacun à sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison.


Louis Segond :

Tout le peuple s`en alla chacun dans sa maison, et David s`en retourna pour bénir sa maison.

Martin :

Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

Ostervald :

Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

Darby :

Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison; et David s'en retourna pour bénir sa maison.

Crampon :

Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr