Psaumes 98 Traduction Lausanne


1 Psaume.
Chantez à l’Éternel un chant nouveau, car il a fait des merveilles : sa droite et le bras de sa sainteté l’ont sauvé.


Louis Segond :

Psaume. Chantez à l`Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.

Martin :

Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique; car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.

Ostervald :

Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

Darby :

Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses: sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

Crampon :

Psaume. Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.

2 L’Éternel a fait connaître son salut, il a manifesté sa justice aux yeux des nations.


Louis Segond :

L`Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.

Martin :

L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.

Ostervald :

L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.

Darby :

L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.

Crampon :

Yahweh a manifesté son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.

3 Il s’est souvenu de sa grâce et de sa fidélité envers la maison d’Israël, Tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.


Louis Segond :

Il s`est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d`Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

Martin :

Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.

Ostervald :

Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

Darby :

Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

Crampon :

Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

4 Poussez des acclamations vers l’Éternel, toute la terre.


Louis Segond :

Poussez vers l`Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez!

Martin :

Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.

Ostervald :

Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez!

Darby :

Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez!

Crampon :

Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments !

5 Faites éclater vos cris de joie et chantez ; chantez à l’Éternel avec la harpe,


Louis Segond :

Chantez à l`Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques!

Martin :

Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.

Ostervald :

Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!

Darby :

Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique!

Crampon :

Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques !

6 avec la harpe et la voix des cantiques ; poussez des acclamations au son des trompettes et du cor, devant la face du Roi, l’Éternel.


Louis Segond :

Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l`Éternel!

Martin :

Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.

Ostervald :

Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel!

Darby :

Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel!

Crampon :

Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !

7 Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, le monde avec ceux qui l’habitent ;


Louis Segond :

Que la mer retentisse avec tout ce qu`elle contient, Que le monde et ceux qui l`habitent éclatent d`allégresse,

Martin :

Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, et que la terre et ceux qui y habitent fassent éclater leurs cris.

Ostervald :

Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!

Darby :

Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent!

Crampon :

Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.

8 que les fleuves battent des mains, que les montagnes en même temps jettent des cris de joie devant la face de l’Éternel,


Louis Segond :

Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,

Martin :

Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,

Ostervald :

Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!

Darby :

Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,

Crampon :

Que les fleuves applaudissent, qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie,

9 car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.


Louis Segond :

Devant l`Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.

Martin :

Au-devant de l'Eternel; car il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.

Ostervald :

Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.

Darby :

l'Éternel! car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.

Crampon :

devant Yahweh car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr