Psaumes 97 Traduction Lausanne


1 L’Éternel règne. Que la terre tressaille, que les îles nombreuses se réjouissent.


Louis Segond :

L`Éternel règne: que la terre soit dans l`allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent!

Martin :

L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent.

Ostervald :

L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!

Darby :

L'Éternel règne: que le terre s'égaye, que les îles nombreuses se réjouissent!

Crampon :

Yahweh est roi : que la terre soit dans l’allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent !

2 Les nuées et l’obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône.


Louis Segond :

Les nuages et l`obscurité l`environnent, La justice et l`équité sont la base de son trône.

Martin :

La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône.

Ostervald :

La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.

Darby :

Des nuées et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône.

Crampon :

La nuée et l’ombre l’environnent, la justice et l’équité sont la base de son trône.

3 Le feu marche devant sa face et consume de toutes parts ses adversaires.


Louis Segond :

Le feu marche devant lui, Et embrase à l`entour ses adversaires.

Martin :

Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires.

Ostervald :

Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.

Darby :

Un feu va devant lui et consume à l'entour ses adversaires.

Crampon :

Le feu s’avance devant lui, et dévore à l’entour ses adversaires.

4 Ses éclairs illuminent le monde ; la terre les voit et tremble ;


Louis Segond :

Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble;

Martin :

Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée.

Ostervald :

Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.

Darby :

Ses éclairs illuminent le monde: la terre le vit et trembla.

Crampon :

Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble.

5 les montagnes se fondent comme la cire devant la face de l’Éternel, devant la face du Seigneur de toute la terre.


Louis Segond :

Les montagnes se fondent comme la cire devant l`Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre.

Martin :

Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre.

Ostervald :

Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.

Darby :

Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l'Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre.

Crampon :

Les montagnes se fondent, comme la cire, devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre.

6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.


Louis Segond :

Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.

Martin :

Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

Ostervald :

Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

Darby :

Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

Crampon :

Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire.

7 Ils deviennent confus, tous ceux qui servent les images taillées, qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.


Louis Segond :

Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.

Martin :

Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui.

Ostervald :

Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!

Darby :

Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles, soient honteux. Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui.

Crampon :

Ils seront confondus tous les adorateurs d’images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.

8 Sion l’entend et se réjouit, et les filles de Juda tressaillent à cause de tes jugements, ô Éternel !


Louis Segond :

Sion l`entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l`allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel!

Martin :

Sion l'a entendu, et s'en est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel!

Ostervald :

Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!

Darby :

Sion l'a entendu, et s'est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel!

Crampon :

Sion a entendu et s’est réjouie, les filles de Juda sont dans l’allégresse,à cause de tes jugements, Yahweh.

9 Car toi, Éternel ! tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.


Louis Segond :

Car toi, Éternel! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

Martin :

Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux.

Ostervald :

Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

Darby :

Car toi, Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.

Crampon :

Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.

10 Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ceux qui l’aiment : il les délivre de la main des méchants.


Louis Segond :

Vous qui aimez l`Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.

Martin :

Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants.

Ostervald :

Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.

Darby :

Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses saints, il les délivre de la main des méchants.

Crampon :

Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, il les délivre de la main des méchants.

11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.


Louis Segond :

La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit.

Martin :

La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.

Ostervald :

La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.

Darby :

La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.

Crampon :

La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.

12 Justes, réjouissez-vous en l’Éternel, et louez la mémoire de sa sainteté.


Louis Segond :

Justes, réjouissez-vous en l`Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté!

Martin :

Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté.

Ostervald :

Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!

Darby :

Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté!

Crampon :

Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr