1 |
L’Éternel règne. Que la terre tressaille, que les îles nombreuses se réjouissent. |
Louis Segond :
L`Éternel règne: que la terre soit dans l`allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent!
Martin :
L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent.
Ostervald :
L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!
Darby :
L'Éternel règne: que le terre s'égaye, que les îles nombreuses se réjouissent!
Crampon :
Yahweh est roi : que la terre soit dans l’allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent !
2 |
Les nuées et l’obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône. |
Louis Segond :
Les nuages et l`obscurité l`environnent, La justice et l`équité sont la base de son trône.
Martin :
La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône.
Ostervald :
La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône.
Darby :
Des nuées et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône.
Crampon :
La nuée et l’ombre l’environnent, la justice et l’équité sont la base de son trône.
3 |
Le feu marche devant sa face et consume de toutes parts ses adversaires. |
Louis Segond :
Le feu marche devant lui, Et embrase à l`entour ses adversaires.
Martin :
Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires.
Ostervald :
Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.
Darby :
Un feu va devant lui et consume à l'entour ses adversaires.
Crampon :
Le feu s’avance devant lui, et dévore à l’entour ses adversaires.
4 |
Ses éclairs illuminent le monde ; la terre les voit et tremble ; |
Louis Segond :
Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble;
Martin :
Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée.
Ostervald :
Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.
Darby :
Ses éclairs illuminent le monde: la terre le vit et trembla.
Crampon :
Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble.
5 |
les montagnes se fondent comme la cire devant la face de l’Éternel, devant la face du Seigneur de toute la terre. |
Louis Segond :
Les montagnes se fondent comme la cire devant l`Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre.
Martin :
Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre.
Ostervald :
Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre.
Darby :
Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l'Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre.
Crampon :
Les montagnes se fondent, comme la cire, devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre.
6 |
Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. |
Louis Segond :
Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.
Martin :
Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
Ostervald :
Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
Darby :
Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.
Crampon :
Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire.
7 |
Ils deviennent confus, tous ceux qui servent les images taillées, qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. |
Louis Segond :
Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
Martin :
Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui.
Ostervald :
Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!
Darby :
Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles, soient honteux. Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui.
Crampon :
Ils seront confondus tous les adorateurs d’images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
8 |
Sion l’entend et se réjouit, et les filles de Juda tressaillent à cause de tes jugements, ô Éternel ! |
Louis Segond :
Sion l`entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l`allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel!
Martin :
Sion l'a entendu, et s'en est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel!
Ostervald :
Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel!
Darby :
Sion l'a entendu, et s'est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel!
Crampon :
Sion a entendu et s’est réjouie, les filles de Juda sont dans l’allégresse,à cause de tes jugements, Yahweh.
9 |
Car toi, Éternel ! tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es fort élevé par-dessus tous les dieux. |
Louis Segond :
Car toi, Éternel! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
Martin :
Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux.
Ostervald :
Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
Darby :
Car toi, Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.
Crampon :
Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
10 |
Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ceux qui l’aiment : il les délivre de la main des méchants. |
Louis Segond :
Vous qui aimez l`Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
Martin :
Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants.
Ostervald :
Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.
Darby :
Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses saints, il les délivre de la main des méchants.
Crampon :
Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, il les délivre de la main des méchants.
11 |
La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur. |
Louis Segond :
La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit.
Martin :
La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.
Ostervald :
La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.
Darby :
La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur.
Crampon :
La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
12 |
Justes, réjouissez-vous en l’Éternel, et louez la mémoire de sa sainteté. |
Louis Segond :
Justes, réjouissez-vous en l`Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté!
Martin :
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté.
Ostervald :
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom!
Darby :
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté!
Crampon :
Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom.