Psaumes 9 Traduction Lausanne


1 Au chef de musique. Sur Mouth-laben. Psaume de David.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Sur “Meurs pour le fils”. Psaume de David.

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils).

Darby :

Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles.

Crampon :

Au maître de chant. Sur l’air " Mort au fils ". Psaume de David.

2 Je louerai l’Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.


Louis Segond :

Je louerai l`Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.

Martin :

Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain!

Ostervald :

Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles.

Darby :

Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut!

Crampon :

Je louerai Yahweh de tout mon cœur, je raconterai toutes tes merveilles.

3 Je me réjouirai et m’égaierai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-Haut !


Louis Segond :

Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut!

Martin :

Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.

Ostervald :

Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!

Darby :

Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.

Crampon :

Je me réjouirai et je tressaillerai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.

4 parce que mes ennemis rebroussent en arrière ; ils tombent et périssent devant ta face.


Louis Segond :

Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.

Martin :

Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.

Ostervald :

Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.

Darby :

Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement.

Crampon :

Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.

5 Car tu soutiens mon droit et ma cause, tu sièges sur ton trône en juste juge.


Louis Segond :

Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.

Martin :

Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.

Ostervald :

Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.

Darby :

Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.

Crampon :

Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t’es assis sur ton trône en juste juge.

6 Tu tances les nations, tu fais périr le méchant, tu effaces leur nom, à perpétuité et à toujours.


Louis Segond :

Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.

Martin :

Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles?

Ostervald :

Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.

Darby :

O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.

Crampon :

Tu as châtié les nations, tu as fait périr l’impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.

7 Les dévastations de l’ennemi ont fini pour jamais ; tu as détruit leurs villes, leur mémoire a péri avec eux.


Louis Segond :

Plus d`ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.

Martin :

Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger;

Ostervald :

C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.

Darby :

Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement,

Crampon :

L’ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !

8 Mais l’Éternel ! il siégera à perpétuité ; il prépare son trône pour le jugement.


Louis Segond :

L`Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;

Martin :

Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité.

Ostervald :

Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement.

Darby :

il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.

Crampon :

Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.

9 Et lui, il jugera le monde avec justice ; il fera le procès des peuples avec droiture.


Louis Segond :

Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.

Martin :

Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.

Ostervald :

Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité.

Darby :

Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.

Crampon :

Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.

10 Et l’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite au temps de la détresse.


Louis Segond :

L`Éternel est un refuge pour l`opprimé, Un refuge au temps de la détresse.

Martin :

Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi: car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.

Ostervald :

L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.

Darby :

Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel!

Crampon :

Et Yahweh est un refuge pour l’opprimé, un refuge au temps de la détresse.

11 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !


Louis Segond :

Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n`abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!

Martin :

Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples.

Ostervald :

Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!

Darby :

Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits.

Crampon :

En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.

12 Chantez à l’Éternel qui siège en Sion ; annoncez parmi les peuples ses hauts faits.


Louis Segond :

Chantez à l`Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!

Martin :

Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires.

Ostervald :

Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits!

Darby :

Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés.

Crampon :

Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.

13 Car celui qui fait enquête du sang se souvient d’eux ; il n’oublie pas le cri des affligés.


Louis Segond :

Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n`oublie pas leurs cris.

Martin :

Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.

Ostervald :

Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.

Darby :

O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort;

Crampon :

Car celui qui redemande le sang versé s’en est souvenu, il n’a point oublié le cri des affligés.

14 Aie pitié de moi, ô Éternel ! vois l’affliction où je suis à cause de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;


Louis Segond :

Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,

Martin :

Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.

Ostervald :

Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort!

Darby :

Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.

Crampon :

" Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l’affliction m’ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,

15 afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, que je tressaille de joie à cause de ton salut.


Louis Segond :

Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.

Martin :

Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.

Ostervald :

Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.

Darby :

Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris.

Crampon :

afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. "

16 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite.


Louis Segond :

Les nations tombent dans la fosse qu`elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu`elles ont caché.

Martin :

L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.

Ostervald :

Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché.

Darby :

L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah.

Crampon :

Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles ont creusée, dans le lacet qu’elles ont caché s’est pris leur pied.

17 filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris. L’Éternel s’est fait connaître ; il a soutenu le droit ; il enlace le méchant dans l’œuvre de ses mains. (Higaïon. Sélah.)


Louis Segond :

L`Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l`oeuvre de ses mains. Jeu d`instruments. Pause.

Martin :

Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu.

Ostervald :

L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -

Darby :

Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu;

Crampon :

Yahweh s’est montré, il a exercé le jugement, dans l’œuvre de ses mains il a enlacé l’impie. Higgaion. Séla.

18 Les méchants rebrousseront jusqu’au séjour des morts : toutes les nations, oublieuses de Dieu.


Louis Segond :

Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.

Martin :

Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.

Ostervald :

Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu.

Darby :

Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours.

Crampon :

Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu.

19 le pauvre ne sera pas à jamais oublié, l’attente des affligés ne périra pas à toujours.


Louis Segond :

Car le malheureux n`est point oublié à jamais, L`espérance des misérables ne périt pas à toujours.

Martin :

Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face!

Ostervald :

Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!

Darby :

Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.

Crampon :

Car le malheureux n’est pas toujours oublié, l’espérance des affligés ne périt pas à jamais.

20 Lève-toi, Éternel ! ne permets pas au mortel d’être fort ; que les nations soient jugées devant ta face.


Louis Segond :

Lève-toi, ô Éternel! Que l`homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!

Martin :

Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah.

Ostervald :

Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!

Darby :

Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.

Crampon :

Lève-toi, Yahweh ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !

21 Éternel ! jette la crainte sur eux. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des mortels. (Sélah.)


Louis Segond :

Frappe-les d`épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu`ils sont des hommes! Pause.

Ostervald :

Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)

Crampon :

Répands sur elles l’épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! Séla.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr