1 |
Au chef de musique. Sur Mouth-laben. Psaume de David. |
Louis Segond :
Au chef des chantres. Sur “Meurs pour le fils”. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils).
Darby :
Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles.
Crampon :
Au maître de chant. Sur l’air " Mort au fils ". Psaume de David.
2 |
Je louerai l’Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles. |
Louis Segond :
Je louerai l`Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
Martin :
Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain!
Ostervald :
Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles.
Darby :
Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut!
Crampon :
Je louerai Yahweh de tout mon cœur, je raconterai toutes tes merveilles.
3 |
Je me réjouirai et m’égaierai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-Haut ! |
Louis Segond :
Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut!
Martin :
Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.
Ostervald :
Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!
Darby :
Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.
Crampon :
Je me réjouirai et je tressaillerai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.
4 |
parce que mes ennemis rebroussent en arrière ; ils tombent et périssent devant ta face. |
Louis Segond :
Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
Martin :
Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.
Ostervald :
Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.
Darby :
Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement.
Crampon :
Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.
5 |
Car tu soutiens mon droit et ma cause, tu sièges sur ton trône en juste juge. |
Louis Segond :
Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
Martin :
Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.
Ostervald :
Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
Darby :
Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
Crampon :
Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t’es assis sur ton trône en juste juge.
6 |
Tu tances les nations, tu fais périr le méchant, tu effaces leur nom, à perpétuité et à toujours. |
Louis Segond :
Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
Martin :
Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles?
Ostervald :
Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.
Darby :
O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
Crampon :
Tu as châtié les nations, tu as fait périr l’impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.
7 |
Les dévastations de l’ennemi ont fini pour jamais ; tu as détruit leurs villes, leur mémoire a péri avec eux. |
Louis Segond :
Plus d`ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.
Martin :
Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger;
Ostervald :
C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.
Darby :
Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement,
Crampon :
L’ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !
8 |
Mais l’Éternel ! il siégera à perpétuité ; il prépare son trône pour le jugement. |
Louis Segond :
L`Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;
Martin :
Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité.
Ostervald :
Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement.
Darby :
il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
Crampon :
Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.
9 |
Et lui, il jugera le monde avec justice ; il fera le procès des peuples avec droiture. |
Louis Segond :
Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
Martin :
Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.
Ostervald :
Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité.
Darby :
Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
Crampon :
Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.
10 |
Et l’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite au temps de la détresse. |
Louis Segond :
L`Éternel est un refuge pour l`opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
Martin :
Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi: car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.
Ostervald :
L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.
Darby :
Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel!
Crampon :
Et Yahweh est un refuge pour l’opprimé, un refuge au temps de la détresse.
11 |
Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel ! |
Louis Segond :
Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n`abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!
Martin :
Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples.
Ostervald :
Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!
Darby :
Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits.
Crampon :
En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.
12 |
Chantez à l’Éternel qui siège en Sion ; annoncez parmi les peuples ses hauts faits. |
Louis Segond :
Chantez à l`Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
Martin :
Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires.
Ostervald :
Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits!
Darby :
Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés.
Crampon :
Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.
13 |
Car celui qui fait enquête du sang se souvient d’eux ; il n’oublie pas le cri des affligés. |
Louis Segond :
Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n`oublie pas leurs cris.
Martin :
Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.
Ostervald :
Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.
Darby :
O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort;
Crampon :
Car celui qui redemande le sang versé s’en est souvenu, il n’a point oublié le cri des affligés.
14 |
Aie pitié de moi, ô Éternel ! vois l’affliction où je suis à cause de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ; |
Louis Segond :
Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
Martin :
Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.
Ostervald :
Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort!
Darby :
Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
Crampon :
" Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l’affliction où m’ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,
15 |
afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, que je tressaille de joie à cause de ton salut. |
Louis Segond :
Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
Martin :
Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.
Ostervald :
Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.
Darby :
Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris.
Crampon :
afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. "
16 |
Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite. |
Louis Segond :
Les nations tombent dans la fosse qu`elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu`elles ont caché.
Martin :
L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.
Ostervald :
Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché.
Darby :
L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah.
Crampon :
Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles ont creusée, dans le lacet qu’elles ont caché s’est pris leur pied.
17 |
filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris. L’Éternel s’est fait connaître ; il a soutenu le droit ; il enlace le méchant dans l’œuvre de ses mains. (Higaïon. Sélah.) |
Louis Segond :
L`Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l`oeuvre de ses mains. Jeu d`instruments. Pause.
Martin :
Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu.
Ostervald :
L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -
Darby :
Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu;
Crampon :
Yahweh s’est montré, il a exercé le jugement, dans l’œuvre de ses mains il a enlacé l’impie. — Higgaion. Séla.
18 |
Les méchants rebrousseront jusqu’au séjour des morts : toutes les nations, oublieuses de Dieu. |
Louis Segond :
Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
Martin :
Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.
Ostervald :
Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu.
Darby :
Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours.
Crampon :
Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu.
19 |
le pauvre ne sera pas à jamais oublié, l’attente des affligés ne périra pas à toujours. |
Louis Segond :
Car le malheureux n`est point oublié à jamais, L`espérance des misérables ne périt pas à toujours.
Martin :
Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face!
Ostervald :
Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!
Darby :
Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
Crampon :
Car le malheureux n’est pas toujours oublié, l’espérance des affligés ne périt pas à jamais.
20 |
Lève-toi, Éternel ! ne permets pas au mortel d’être fort ; que les nations soient jugées devant ta face. |
Louis Segond :
Lève-toi, ô Éternel! Que l`homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!
Martin :
Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah.
Ostervald :
Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!
Darby :
Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.
Crampon :
Lève-toi, Yahweh ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
21 |
Éternel ! jette la crainte sur eux. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des mortels. (Sélah.) |
Louis Segond :
Frappe-les d`épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu`ils sont des hommes! — Pause.
Ostervald :
Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)
Crampon :
Répands sur elles l’épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! — Séla.